Charis kai Dunamis
χάρις καὶ δύναμις
I believe the English "entrust" is a good translation of the verb.
Upvote
0
I do hundreds if not thousands of acts of Faithing or pisteuo , (what most understand as "believing) every day. I entrust myself , when i act on a "belief" , sustained by confidense . What specific act, based upon a belief, sustained by trust , do you do to Faithe or pisteuo into Christ ?
Where in two different universes EmSw. Good luck with trying to be the kind of obedience God requires.
If you at some point in your life you realize you can't be obedient like God requires , surrender your life to Jesus , and He will be the kind of obedience God requires "for you." And the best part , if you continue to surrender your life to Him on a daily basis , he'll accept you even if your a guilty sinner.
Basic stuff here EmSw.
I do hundreds if not thousands of acts of Faithing or pisteuo , (what most understand as "believing) every day. I entrust myself , when i act on a "belief" , sustained by confidense . What specific act, based upon a belief, sustained by trust , do you do to Faithe or pisteuo into Christ ?
This Greek word "pisteuo" is a verb, and action word. Defined, but not specifically, it is an act, based upon a belief, sustained by confidense. We all perform thousands of acts of "faithing" all day every day. But those acts of Faithing do not fulfill the specific act of "saving NT faith"...
Strongs : "Pisteuo means not just to believe , but to place confidense in, to trust, reliance upon , not mere credence, hence it is translated , commit unto , commit to ones trust , be committed unto."...
True NT saving Faith is a continual daily surrendering of our lives to God , and making the many little decisions through out the day , supporting that surrender.
The fact that the English did not have a word in it's dictionary to communicate the most important word in the Scriptures is just mind boggling. The words they chose to translate "pisteuo" are believe, believer, and believing. Although those words are a part of what the act of pisteuo is, taken alone will never produce a relationship with Christ.
I entrust myself to His active and passive obedience. This is the act in which justification is merited - upon the empty vessel of faith which beholds the finished work of Jesus Christ.
While agree with you that faith (or πίστις/πιστεύω) is a particularly complex and multifaceted term (take the reformers' elucidation of notitia, assensus and fiducia for example), your idea that the word is incapable of handling the meaning is somewhat discredited by the usage in James 2:19. πιστεύω is an act performed by the demons, and therefore clearly only refers to belief and not a faith that entrusts. Hence we have the same word used to refer to mere belief, and yet the clear message is that belief is not enough. Therefore the english conundrum of not having a worthy translation is rendered moot, since greek obviously had the same sort of problem. It is the concept behind the term that is important, and the context in which it is used. There is theologically-rich meaning there even in our English language. There is no conspiracy to hide the meaning.
If a person believes in Jesus and trusts in Him for salvation but is unwilling to surrender his life to God by living in obedience to His commandments is that person a "pisteuo" believer or an unbeliever?
Why don't you list the verses that you say has this alternate word? There should be some scripture somewhere here to look at rather than just talking concepts, no?This thread is about a message or communication by ancient writers that has been lost to time and history. Mostly because the English language does not have a word to communicate the Greek word "pisteuo." Did God allow this to happen? Of coarse He did ! Why did He allow this to happen should be the real conversation.
With all due respect, do you think that you are the first person in history to notice that there may be two or three words in the Greek translated to the same word in English? I'm not understanding how you make the statement "communication by ancient writers that has been lost to time and history". Many people study God's Word closely looking at the original language.This thread is about a message or communication by ancient writers that has been lost to time and history. Mostly because the English language does not have a word to communicate the Greek word "pisteuo." Did God allow this to happen? Of coarse He did ! Why did He allow this to happen should be the real conversation.
Why don't you list the verses that you say has this alternate word? There should be some scripture somewhere here to look at rather than just talking concepts, no?
With all due respect, do you think that you are the first person in history to notice that there may be two or three words in the Greek translated to the same word in English? I'm not understanding how you make the statement "communication by ancient writers that has been lost to time and history". Many people study God's Word closely looking at the original language.
This is what I see in the Interlinear Greek (see http://biblehub.com/interlinear/john/3-18.htm and http://biblehub.com/text/john/3-18.htm)Here's another example.
Mistranslation : John 3:18: " He that "believeth on him" is not condemned: but he that believeth not"
correct translation : John 3:18: " He that "surrenders their life to him " is not condemned: but he that "does not surrender" not"
All these verses have been fashioned to suit the mistranslation, so don't turn around and tell me the correct definition doesn't make any sense. It made perfect sense in the original writings.
That person is not faithing towards God, "pisteuo". He , in your example , would be faithing away from God , "Apisteuo".
If i were to continually surrender my life to God, "pisteuo", but at the same time i'm expecting something in return for that surrender , thats not true pisteuo.
Gods truths are all paradoxes , as we , not perfectly, but genuinely surrender ourselves to Him everyday , each day offering a better surrender , and without expecting anything in return for oueselves , thats true Faith "pistis" and the application of that Faithing "pisteuo".
Pisteuo is work . Were surrendering our self to Him daily, and making every decision as if it's not our life anymore, it's His life now.
But that doesn't mean that this is a work that can replace the "finished work that Christ did on the Cross, thats the work that resulted in Grace, our work or pisteuo is the correct response to that Grace.
This is what I see in the Interlinear Greek (see http://biblehub.com/interlinear/john/3-18.htm and http://biblehub.com/text/john/3-18.htm)
ho pisteuōn eis auton ou krinetai ho de mē pisteuōn (you can see the rest on the link)
John 3:18: The [one] believing on him not is judged the [one] however believing already has been judged because not he has believed on the name of the only begotten Son