Its funny how the Mormons are defending the NWT but their Bible they use at Church (KJV) is filled with Trinitarian scriptures.
Upvote
0
Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Its funny how the Mormons are defending the NWT but their Bible they use at Church (KJV) is filled with Trinitarian scriptures.
i think i explained it quite clear.especially with giving a definition of it. And knowing the use of an anarthrous is CRUCIAL when talking on this subject. otherwise, when translating we run into the problem as such with the NWT.
either way, i appreciate you wishing to clarify further.
This attempt to create an overly complicated, almost intelligent sounding, yet entirely silly explanation, in reality, simply distills down into a contextual claim. (i.e. it fits one's personal context to translate it a certain way)Now, in the Greek there's a grammatical category called an "anarthrous". Basically, it's function in the Greek language acts as an INDEFINITE ARTICLE many times in the english placing an "a" or "an" in front of the word. HOWEVER, and this is key, in most cases it's function is in pointing out the QUALITY of something. As opposed to the definite article where many times in the English it translates with the word "the" in front of it, emphasizing the person or thing. (i.e. Heb. 12:1- let us run with patience THE race that is set before us.) So, in the correct context, with John using "God/Theos" in an anarthrous form, his intention is in wishing the DESCRIBE the CHARACTER of the Word, that is Jesus. Therefore, correctly translated to " and the Word WAS GOD". Again, pointing our the QUALITY of who the word was. for if you read the end of John gospel that's his whole intent. Writing the account so that we may know the Christ and who the Son of God is. post # 36
ChristianLife08 said regarding his "explanation" of "anarthrous" in post #40 :
My point is that your claim and "explanation" of and conclusion regarding your useage of "anarthrous" were incorrect. You should leave greek grammar to individuals who actually read greek and who actually know its rules.
Anarthrous, in this case, simply indicates the lack of an article (an-arthrous). That's it. It has no mysterious or deep meaning that conspiring translators missed. ANYONE who reads greek will see that a bare, anarthrous θεος can be correctly translated as a God, the God, or simply God. It is the context that determines the nuance.
With the benefit of hindsight and insight, all should re-read this "explanation" by ChristianLife08 who wrote :
This attempt to create an overly complicated, almost intelligent sounding, yet entirely silly explanation, in reality, simply distills down into a contextual claim. (i.e. it fits one's personal context to translate it a certain way)
ChristianLife08s base claim is that the sentence should be translated with an assumed definite article (despite the writer having left it out) because that is consistent with his context and assumptions. The greek grammar was never the real issue since it allows either translation.
Such silly attempts are what I was referring to in post # 10 when I said : There are attempts to explain why a definite article should be assumed in the case of Johns usages, despite the writer having omitted it. However, the explanations seem to me to often rely on the insistence that a religious context requires one to assume a definite article should have been present regardless of what the text actually says.
ChristianLife80s' post was simply yet another example of this claim.
Tezboski99 Does my explanation make sense as to what ChristianLife08 did wrong? Does it make sense that all of us tend to make the same mistake in interpretations?
Clearly
visisilk
.ChristianLife08 said regarding his "explanation" of "anarthrous" in post #40 : i think i explained it quite clear. especially with giving a definition of it. And knowing the use of an anarthrous is CRUCIAL when talking on this subject. otherwise, when translating we run into the problem as such with the NWT.
either way, i appreciate you wishing to clarify further.
.Clearly replied in post # 43 : My point is that your claim and "explanation" of and conclusion regarding your useage of "anarthrous" were incorrect. You should leave greek grammar to individuals who actually read greek and who actually know it’s rules.
Anarthrous, in this case, simply indicates the lack of an article (an-arthrous). That's it. It has no mysterious or deep meaning that conspiring translators missed. ANYONE who reads greek will see that a bare, anarthrous θεος can be correctly translated as “a God”, “the God”, or simply “God”. It is the context that determines the nuance.
With the benefit of hindsight and insight, all should re-read this "explanation" by ChristianLife08 who wrote :This attempt to create an overly complicated, almost intelligent sounding, yet entirely silly explanation, in reality, simply distills down into a contextual claim. (i.e. it fits one's personal context to translate it a certain way)Now, in the Greek there's a grammatical category called an "anarthrous". Basically, it's function in the Greek language acts as an INDEFINITE ARTICLE many times in the english placing an "a" or "an" in front of the word. HOWEVER, and this is key, in most cases it's function is in pointing out the QUALITY of something. As opposed to the definite article where many times in the English it translates with the word "the" in front of it, emphasizing the person or thing. (i.e. Heb. 12:1- let us run with patience THE race that is set before us.) So, in the correct context, with John using "God/Theos" in an anarthrous form, his intention is in wishing the DESCRIBE the CHARACTER of the Word, that is Jesus. Therefore, correctly translated to " and the Word WAS GOD". Again, pointing our the QUALITY of who the word was. for if you read the end of John gospel that's his whole intent. Writing the account so that we may know the Christ and who the Son of God is. post # 36
ChristianLife08s base claim is that the sentence should be translated with an assumed definite article (despite the writer having left it out) because that is consistent with his context and assumptions. The greek grammar was never the real issue since it allows either translation.
Such silly attempts are what I was referring to in post # 10 when I said : “There are attempts to explain why a definite article should be assumed in the case of Johns usages, despite the writer having omitted it. However, the explanations seem to me to often rely on the insistence that a religious context requires one to assume a definite article should have been present regardless of what the text actually says. “
ChristianLife80s' post was simply yet another example of this claim.
Tezboski99 – Does my explanation make sense as to what ChristianLife08 did wrong? Does it make sense that all of us tend to make the same mistake in interpretations?
Clearly
visisilk
.
.
.
.
.
.
.
ChristianLife80 replied in post # 44 my friend. you seem to have assumed a lot with many assertions but with no attained wisdom on the matter. My explanation, perhaps not the most clear of some, was still none the less true according to the BASIC fundamentals of greek grammar .
ChristianLife80 :
The attempt to deceive another person by feining knowledge and credibility in an area and then offering inaccurate information is not simply an unclear explanation. Attempting to prove John 10:33 was translated incorrectly by deception is not something Christians should be engaged in. You do not read greek. You do not understand the BASIC fundamentals of greek grammar you refer to. It is better to simply admit you do not know anything about this subject, rather than be caught in an attempt to deceive.
ANY Forum member can look up BASIC fundamentals of greek grammar and see the deception : For example, if a forum member googles the definition of anarthrous, they will find :
Collins english dictionary : Anarthrous [ænˈɑːθrəs] 1. used without an article
American Heritage dictionary : Anarthrous adj. 1. Occurring without an article.
Merriam-webster dictionary : Anarthrous 1. : used without the article
Dictionary.reference.com : Anarthrous adj 2. used without the article.
Wiktionary : Anarthrous : Anarthrous 1.Not having an article.
Did you think no one was going to recognize the deception in an age where such a simple definition can be looked up within seconds? IF, the forum simply descends into dishonest attempts to pass off bogus information as truth, we will squander credibility and those that believe inaccurate data will not become more educated by accumulating bad data. It is much, much, better for you to simply admit that you made a mistake or an overstatement (something all of us inadvertently do) and move on rather than continue to attempt to justify a deception with another deception or a change of subject.
Several posters have made a point that it is unusual that I, as a convert to the LDS faith would support the Jehovah's Witnesses on this point when I belong to a theology that has some disagreement with their theology. I support them on this point because they are perfectly correct on this point and you are in error on this point. The Jehovahs Witnesses have explained why John 10:33 is translated as it is, their explanation is fine. Give up the petty sqabbling and allow yourself to admit when they make a legitimate point.
Instead of doing this, because you are unable (so far) to support your criticisms of their translation of John 10:33 by legitimate means and are starting engage in deception in order to discredit a perfectly correct translation. It's all the worse since you are unable to read Greek you are attempting to explain to others in order to discredit the Jehovahs Witnesses. Your attempt to create a deceptive meaning and function for Anarthrous that discredits the NWT translation for ων ποιεισ σεαθτον θεον in order to advance "truth", is unbecoming and improper.
Anarthrous simply means without an article. Nothing more.
I am sorry to "call someone out" on such a mistake that many of us have done. Just call it a "learning experience" ChristianLife80, and let it go. I am not your enemy and have made similar mistakes as you have made.
Clearly
futwdrru
ah, key word you said, LINGUISTICALLY. Which as i already confessed, the NWT is translated literally. So much so the scholars IGNORED the greek grammar, putting then many verses out of context. refer to my previous post, seeing you didn't address any of the points yourself my friend. I've read many commentaries and opinions on this topic, for I am an apologist at heart. and rest assured just as much as you find support for. there are the same that debunk the accuracy. One being the explanation i gave on the usage of the anarthrous.
And please stay on topic. the thread is about the NWT and it's mis-translation. Not about the Trinity.![]()