I'm going through a deep disappointment now, because of the fact, at least I believe so, that there are actually no faithful translation of the Word of God available to me. I've tried every kind of them starting from NIV and up to the so called 'word-to-word' LEB or YLT98. And do you know what? Even that last ones are not 'word-to-word'...
Do you require a Bible to be a word-for-word translation of the original language before you can read, learn, grow and benefit from it?
The Gospel is the same in all Bibles.
And I'm not talking about some deep and complex matters, because I don't know Hebrew or NT Greek well enough to dive into them. But listen, why don't they translate the original words seemingly through the whole OT, to help readers to know what the original meaning is, like the devoted interpreters, as I believe, must do?
I would guess that:
- in some cases the original word may not be that clear. Several verses in my Bible have the footnote "the Hebrew is not clear/easy to understand".
- in some cases there may be no one English word to express what the Hebrew/Greek means. Take the word "love"; in English the same word is used whether the statement is "I love chocolate", "I love my husband", "I love his music/her dress/his poems" etc, or "I love God". Clearly the sentiment is not always the same - I doubt anyone loves their husband in the same way that they love chocolate, or loves a dress in the same way that they love God. So in the Greek, for example, there are different words, and an English translation may need to differentiate between brotherly love, romantic love or divine love.
- the meanings of words changes over time; "gay", now, does not mean the same at all as when I was a child.
- a word might be able to be translated different ways and mean slightly different things. Take the word Diakonos; it can be translated as "servant", "deacon" or "minister", and this affects understanding. So, for example, someone who does not accept women's ordination may stress that Phoebe, in Rom 16:1, was a servant of the church - which could mean anything. Someone else will say that she was a deacon, just as Stephen, Philip etc in Acts 6 were deacons. And someone else will point out that the same word is used for Paul as a minister of the Gospel. If you look in a Thesaurus, words often have more than one meaning.
Let's take, for example, the way LEB translates the 'soul' h5315. Here is the link to the Strong's Lexicon
H5315 - nep̄eš - Strong's Hebrew Lexicon (kjv) so that everybody can check. Why, although it is commonly translated like 'soul', they've chosen 'creature' to be placed instead in Genesis? This is definitely not what is called translation.
Yet we do the same in English.
If someone calls a sick/disabled person a "poor soul", they mean that they feel sorry for the person.
Proverbs 1:11, in my Bible, says "let us ambush some harmless soul". Can a soul be ambushed by someone? They clearly mean "person".
A Christadelphian one referred me to a verse in the Bible which said "the soul that sinneth shall die". Can a soul sin? I'm sure other translations would have used the word "person".
Why do they twist and darken the meaning of the Word of God?
"Twist and darken" suggests a deliberate attempt to deceive.
I don't believe Bible translators want to do any such thing.