- Oct 17, 2013
- 2,776
- 412
- Country
- United States
- Gender
- Female
- Faith
- Catholic
- Marital Status
- Married
Thanks for the info.Only the very first Roman Catholic bible, the second century Vetus Latina, was translated purely from the Masoretic in terms of the OT (and is mostly disused and partially lost, but some liturgical phrases like Gloria in Excelsis Deo come from it). Rather they often use the Masoretic; the Vulgate was translated directly from the Hebrew and Aramaic manuscripts by St. Jerome, using the Septuagint only for the Psalter and for books where the Hebrew or Aramaic text could not be found (it has since turned up for several of them in the form of the Dead Sea Scrolls, which also have fragments attesting to Septuagint readings). The most recent Roman Catholic Bible to be translated from the Vulgate was the 18th century Challoner Douai Rheims.
However, it is the case that most Orthodox Bibles are based on the Septuagint, as we officially prefer it to other versions, except for the Syriacs who have the fourth century Peshitta, and the Ethiopians who have an ancient translation that provides a second source for much content in the Septuagint regarded by Roman Catholics and Anglicans as Deurerocanonical. The Russian Orthodox Church in the 19th century published a bible partially translated from the Masoretic, which was controversial, but nearly all Eastern Orthodox Bibles are based on the Septuagint and the received Byzantine text of the New Testament, and obviously this is due to the Greek-language heritage of these churches.
The small number of Byzantine Rite Catholics also usually use the same bibles as the Eastern Orthodox.
I do have the Douay-Rheims Bible in my home. I purchased it from Tan Books years ago. I also have other translations.
Upvote
0