brandplucked said:
Borealis posts:I follow the teachings of the Church, who have authorized exactly ONE Bible as being the official and unerring Word of God, and that is the Vulgate. No English translation, no French, German, Italian, Spanish, Chinese, Japanese, Russian, Greek, Egyptian, Aramaic, Syrian, Sumerian, Babylonian, Persian, Carthaginian, or any OTHER translation has EVER been officially authorized and pronounced as inerrant by the Catholic Church.
However, we are permitted to use translations that are approved (not authorized), of which the three I'm familiar with are the Douay-Rheims, the NAB, and the RSV-CE, which is the translation used by Canadian Catholic churches.
Clear enough for you?
Hi Bor, thanks for the answer. Yes, it is clear. So when your Douay includes 6 whole extra verses in Psalm 13 (Ps. 14 in Hebrew and KJB, nasb, niv), and the Douay includes 1 John 5:7, but the NAB omits the extra 6 verses in the Psalm and omits "the Father, the Word and the Holy Ghost, and these three are one" in 1 John 5:7, then you have conflicting "authorized versions" - but, Hey, What difference does it make, anyway? Right?
Anyway, thanks for clarifying what your position is.
Will
Apparently it wasn't clear enough. I've bolded the part you obviously skimmed right past. THEY ARE NOT AUTHORIZED. Is that clear enough?
THEY ARE NOT AUTHORIZED.
They are accepted, not authorized. Again, not authorized. Only the Vulgate, the Latin translation done by St. Jerome that includes the deuterocanonicals because the Church stated they were sacred scripture, the Bible that was used by virtually all Christians in the West for centuries until the Church started making translations in regional languages (starting with German), the Bible that was translated using sources that weren't available in the late 16th century, the Bible that the KJV translators cribbed from to check their own work, was authorized.
Authorization is a KJV conceit that doesn't mean what they pretend it does. It wasn't authorized by God; it was not authorized by a divine King, only a human one (and an anti-Catholic, to boot).
As for the 'missing verses' in the Psalm...perhaps you should read them again, assuming you've actually read them. There's nothing in the (not authorized) Douay-Rheims Psalms that isn't in the (not authorized) NAB.
As for 1 John 5:7...since the words you're quoting aren't in the Greek Bible, why should they be in the (not authorized) NAB? As to why the (not authorized) Douay-Rheims includes them, good question. I'll have to look around for an explanation. I will note, however, that the Vulgate DOES NOT INCLUDE those words in 1 John 5:7.
Don't believe me? Try this:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bi...155&query=chapter=#135&layout=&loc=I John 4.1
You might not be able to read the Greek, but if you remember that 'kai' is 'and' in Classical and Koine Greek, you should be able to find your way around the pertinent verses. The word 'kai' occurs three times in verse 6, and three times in verse 8. Not once in verse 7. If that doesn't work for you, just click on the English translation link at the top of the section, and see for yourself.
Or, if the Latin alphabet is easier to recognize, take a look at this.
http://www.thelatinlibrary.com/bible/john1.html
6 Hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus non in aqua solum sed in aqua et sanguine. Et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas.
7 Quia tres sunt qui testimonium dant: 8 Spiritus et aqua et sanguis et tres unum sunt.
My Latin is sketchy at best, but this part's easy: 'sunt' is 'there are', 'dant' is 'they give,' and 'testimonium' should be self-explanatory.
And the New Vulgate, which is again the only official Bible authorized by the Church:
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_epist-i-ioannis_lt.html
6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.
7 Quia tres sunt, qui testificantur:
8 Spiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
That's it, in its entirety. Now, earlier you came at me with Jerome not liking the Deuterocanonicals. That's right, he didn't. But he put them in, because the Church told him they belonged in there. So why didn't he include those famous words in that verse? BECAUSE THEY DIDN'T BELONG IN THERE. Now, if you're going to seriously tell me that Jerome just didn't have access to those manuscripts but the KJV translators, 1100 YEARS later, did, then you're going to have some serious logic twisting to work around.
And yes, I'm aware that several Church fathers (Cyprian, St. Leo, and Tertullian among others) did in fact quote the 'Johannine comma.' Jerome is alleged to have also done so in the 'Prefaces to the Canonical Epistles.' However, that's not a proven fact. Regardless of whether or not Jerome quoted it, he DID NOT include it in the Vulgate.
BTW, thanks for the challenge; I had to do some serious research on this topic, but I learned a lot about the subject in the process. Next time someone throws this one at me, I'll be better able to deal with it.