- Dec 24, 2018
- 351
- 274
- 58
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Single
I’ve seen Preterists rejoice that the kingdom is within them individually. A friend of mine showed me his Kingdom Bible, in which Luke 17:21 suggests the same thing.
I beg to differ. Translation should be taken more seriously.
A word-for-word translation renders Luke 17:21 thus: “nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.” (ESV)
The New Greek-English Interlinear New Testament, published by Tyndale House, renders the Greek word order thus: "Nor will they say, behold here (it is), or there (it is), for~behold the kingdom – of God inside of you is." In English, this same publication renders the verse thus: “nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For, in fact, the kingdom of God is among you.” (NRSV)
Notice, even though the Greek literally says inside of you, the translator renders it among you in the New Revised Standard Version. And this rendering, of course, is similar to the in the midst of you in the English Standard Version.
The ESV and the NRSV are literal translations (derived word-for-word (or phrase-for-phrase) from the original Hebrew and Greek). So why the discrepancy?
The truth is it’s not a discrepancy. Literal translations do not ignore context. Jesus is speaking to a group of people. He is not saying to Billy, “the kingdom is inside of you” or to Susan, “the kingdom is inside of you.” He’s telling the crowd, “the kingdom is inside of you.” The kingdom is inside the crowd, in the midst of the individuals (or among them).
This, among other passages, describes the church. And it’s why my Bible is an ESV.
Just thought I'd share.
I beg to differ. Translation should be taken more seriously.
A word-for-word translation renders Luke 17:21 thus: “nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.” (ESV)
The New Greek-English Interlinear New Testament, published by Tyndale House, renders the Greek word order thus: "Nor will they say, behold here (it is), or there (it is), for~behold the kingdom – of God inside of you is." In English, this same publication renders the verse thus: “nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For, in fact, the kingdom of God is among you.” (NRSV)
Notice, even though the Greek literally says inside of you, the translator renders it among you in the New Revised Standard Version. And this rendering, of course, is similar to the in the midst of you in the English Standard Version.
The ESV and the NRSV are literal translations (derived word-for-word (or phrase-for-phrase) from the original Hebrew and Greek). So why the discrepancy?
The truth is it’s not a discrepancy. Literal translations do not ignore context. Jesus is speaking to a group of people. He is not saying to Billy, “the kingdom is inside of you” or to Susan, “the kingdom is inside of you.” He’s telling the crowd, “the kingdom is inside of you.” The kingdom is inside the crowd, in the midst of the individuals (or among them).
This, among other passages, describes the church. And it’s why my Bible is an ESV.
Just thought I'd share.