nephilimiyr,
you keep referring to these "scholars." Can you give me names? You used the plural, so I expect more than one. I will tell you my qualification: I trained under one of the most well-educated Semiticists i could. He studied under Cyrus Gordon, a legend in west-semitic philology. Just so you don't think I'm talking out my backside, you know? I used Weingreen's
Practical Grammar to Classical Hebrew.
Ok, well other scholars call it a modifier. The "reshiyth" is a noun, is it not? These same scholars say this noun always needs a modifier for it's actual meaning to be seen.
It's incorrect terminology to call it a modifier. It's a preposition that can be pre-formed. You are correcting, "beginning" is a noun. But the scholars are wrong to say a noun always needs a modifier. Take the sentence "Jesus wept." That is, structurally, subject [noun] + predicate [verb]. No modifier is needed.
Or is it impossible to see the meaning of a sentence like "And Joseph went to Shechem to seek his brothers"? No, and no "modifier" or "preposition" is technically needed. I don't know necessarily what your scholars mean, but it sounds to me like they're wrong.
I'm just asking for the meaning of the root word, the noun, reshith. I didn't ask for the meaning of "in the beginning God created" or "br'shyt" or "be-reshith", just reshith.
That's called getting extra for your money. Say "thank you."
When I've studied books written by Bible scholars, I've realized that the phrase "in the beginning" is much more complex than it seems to be and certainly more complex than what most anybody will tell you. In fact, most commentaries on it shows that almost all scholars have had trouble with what this one phrase means, and also importantly, in the case of translators, exactly what should be conveyed. This comes about because of the original Hebrew word used in the phrase.
The word it self is a form of the word ראש "head, --> first." There's a great deal of rabbinic commentary, but none of these so far as I know is centered on lexical/grammatical difficulties.
What this means is that "in the beginning" in Genesis 1:1 can be seen to mean not in the beginning of all time and things, but the start of (for human beings) the current frame of history. Thus, the earth was molded and reformed at a specific time, i.e. gap theory.
You gave two examples out of 45 verses which use the term. I don't think that quite establishes anything. For example [my over-literal translations; you should cf. them to a reliable translation like NASB or ESV],
ותהי ראשית ממלכתו (Gen. 10:10) = "and they were the beginning from his kingdom"
It is a word for "firstfruits" in some passages (e.g. Exodus 23:19=34:26; Lev. 2:12; et. al)
והיה ראשיתך מצער (Job 8:7) = "though from smallness was your beginning"
All of these deal with absolute beginnings -- first things.
Here's one for you. I liked this verse, but with your version, it kinda' defeats the purpose:
ראשית חכמה יראת יהוה שכל טוב לכל-עשיהם תהלתו עמדת לעד (Ps. 111:10) = "the beginning of wisdom is the fear of the LORD; he has a good understanding who does to his praises are firm forever" (i know, it's extremely literal, but that's the point this time around).
It's used of the beginning of the reigns of kings in Jeremiah (e.g. Jer 26:1; 27:1; 28:1; 49:34).
And, a very important verse, because it contrasts the "end" with the "beginning" is here Isaiah 46:10a which, because I'm sick of typing from right to left, I will not include the Herbew of. Basically, it reads as the ESV,
declaring the end from the beginning and from ancient times things not yet done.
So, we've at least established "beginning" as a prominent meaning in many texts. What else can be said on the points you have raised?
It is also important to note that reshith is not the only word for "beginning" in Hebrew. And that when a true beginning is implied, such as in Psalm 102:25, a different word is employed.
This was a bad choice. The word you translate as "beginning" is פנים "face" or "before." The word does
not mean beginning.
For example, Job 42:12, So the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning To read this as the actual beginning of Job makes no sense. It odviously isn't talking about his conception or birth, though I suppose some may want to hurt themselves by trying to prove that, but it is odvious from the story that reshith is referring to the beginning of the story covered in the book of Job, prior to the misfortune that Satan brought to him.
Agreed. Remember Job is a poetical book. I have no problem reading here "beginning" as "time before he got screwed" you know?
Hebrew is a very flexible language; you have shown two instances where "beginning" does not fit; but you have to evaluate Genesis 1 on its internal probability. What does
that passage suggest for itself as the meaning? Can we see what the author is trying to tell us?
This idea is bolstered by the fact that when Hebrew writers wanted to note the actual beginning of a time, as the time of day or week when a harvest commenced for example, the word employed was most often techillah. This word connotes an opening or commencement. And this passage avoids the use of this word.
Well, except that "firstfruits" is repeatedly designated by ראשית. Further, you can't say that the passage "avoids" the use of this word of yours, only that he does not use it. In fact, that words occurs less than half the times that ראשית does, so I'm not worried about it.
The word chosen was arche. As can be seen, this is the same word that "arch" comes from and indicates not simply a "beginning" but "a chief period of time", with the idea of a ruler's span of power behind it as well. John's "In the beginning" also conveys the idea of a period of time, not the commencement or creation of things.
The word translated into English as "made" in this passage is ginomai. This word conveys the idea of causing something to become something else or to assemble something into a whole. So, here again the idea is not of God (through Jesus Christ) creating the universe from nothing, but rather assembling and forming it into a whole, much as a potter might form a pot or a carpenter frame and build a house.
James Barr had something to say to you: etymology does not determine meaning. CONTEXT determines meaning. Be careful, because you are using your word-studies dangerously.