- Aug 21, 2003
- 29,117
- 6,145
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Others
Balderdash. You are merely uncritically repeating what your so-called pastors, teachers, leaders etc. have told. You simply accept it as truth. Here is the definition of "baptisma" from Bauer, Danker, Arndt, Gingrich [BDAG] one of, if not the, most highly accredited Greek lexicons currently available. BDAG represents 120-160 years of combined scholarship. Blue highlights indicates the sources the scholars consulted in determining the correction definition. Note, it is NOT "baptizer."As for the Hebrew and Greek words in the KJV:
Again, the problem today is that you got many so-called Hebrew and Greek experts when they do not know even one tenth of what the translators of the KJV did. Many of the KJV translators knew the languages enough to speak, write, and read them. Most today do not know how to do that and they are only going off Modern scholarship that is affected by Rationalism. They use dictionaries and Lexicons that are tainted by those who were into altering the Bible or who have no belief in the preservation and infallibility of God’s Word. People today who do not like the Bible can just change, add, or delete words as they see fit in the Bible. There is no respect for the Word of God anymore. Example: You just changed the English word “baptize” to “baptizer.” This is wrong. You are NOT a Greek expert and nor do you on the level of the KJV translators. You are acting like you know Greek based on some Modern dictionary tainted by Rationalism. Also, again, you cannot go to Ethiopia to learn Chinese correctly by using an Ethiopian to Chinese dictionary. You go to China to learn Chinese properly. However, Christians should not waste their entire lives learning the original languages by going to those countries and gleaning it from the locals. Instead, believers should get busy with living out faith by God’s Word by simply submitting to it instead of correcting It.
***
βάπτισμα, [Baptisma] ατος, τό (s. βαπτίζω; found only in Christian writers; ApcSed 14:6 [p. 136, 7 and 9 Ja.]; Just., D.; Mel., Fgm. 6 al.)
① the ceremonious use of water for purpose of renewing or establishing a relationship w. God, plunging, dipping, washing, water-rite, baptism
ⓐ of John’s rite [not John himself] (Orig., C. Cels. 1, 44, 13 al. [T. Jesus]) Mt 3:7; 21:25; Mk 11:30; Lk 7:29; 20:4; Ac 1:22; 10:37; 18:25; 19:3; β. μετανοίας Mk 1:4; Lk 3:3 (in these two passages with εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν [proclaiming] a baptism-with-repentance to receive forgiveness of sins) Ac 13:24; 19:4; GEb 13, 74.
ⓑ of Christian rite β. φέρον ἄφεσιν ἁμαρτιῶν B 11:1; β. εἰς τὸν θάνατον Ro 6:4 (s. βαπτίζω 2b). ἓν β. Eph 4:5. The person baptized is at the same time buried w. Christ Col 2:12 v.l.; 1 Pt 3:21 (s. ἀντίτυπος). Compared to a soldier’s weapons IPol 6:2. τηρεῖν τὸ β. ἁγνὸν καὶ ἀμίαντον 2 Cl 6:9. Ritual directions D 7:1, 4.
② an extraordinary experience akin to an initiatory purification rite, a plunge, a baptism.
ⓐ metaph. of martyrdom Mk 10:38f; Lk 12:50; Mt 20:22f v.l. (s. GDelling, NovT 2, ’58, 92–115, and βαπτίζω 3c).
ⓑ metaph. of salvation β. ἐν σωτηρίᾳ Ἀχερουσίας λίμνης b. in the saving waters of the Acherusian lake ApcPt Rainer 1, 4f (s. Ἀχερούσιος; EPeterson, Frühkirche, Judentum u. Gnosis ’59, 310ff).—M-M. TW.
William Arndt et al., A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 165.
Last edited:
Upvote
0