DeaconDean
γέγονα χαλκὸς, κύμβαλον ἀλαλάζον
- Jul 19, 2005
- 22,188
- 2,677
- 61
- Faith
- Baptist
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Republican
Lets see here.
For nearly 4 years, I have been involved in a study on textual criticism.
"Sacred Tradition" handed down from one to another.
Hum...
Lets talk Patristic Quotations (quotes from the ECF's)
In 1899, Marvin Vincent wrote "A History of Textual Criticism of the New Testament".
In chapter 4, he writes:
"The habits of the Fathers in quotation were very loose. Having no concordances or indices, or anything resembling the modern apparatus for facilitating reference, and often no manuscript, they were frequently compelled to rely upon memory for their citations. Quoting from memory explains what we so often find, — combinations of different passages, transpositions, and sense-renderings. Though a full summary of the whole gospel life could be composed from the quotations of Justin Martyr, his quotations are careless. He quotes the same passage differently on different occasions. Although he cites written documents, he often quotes from memory, and interweaves words which are given separately by the Synoptists. He condenses, combines, and transposes the language of the Lord as recorded in the Gospel records. Take, for example. Matt. 5:22, 39, 40, 41, and Luke 6:29. In Justin, 1 Apol. XVI, we read τῷ τυπτόντι σοῦ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ τὸν αἴροντα σοῦ τὸν χιτῶνα ἢ τὸ ἱμάτον μὴ κωλύσῃς. ̔́Ος δὲ ἂν ὀργισθῇ ἐνοχός ἐστιν εἰς τὸ πῦρ, παντὶ δὲ ἀγγαρεύοντί σε μίλιον ἀκολούθησον. Here we have several verses massed, apparently from two Evangelists. Luke is literally followed in the first nine words. The order of the Gospel is not observed, and the sense is changed in the words about the coat and the cloke.
Similarly Matt. 5:46 ; comp. Luke 6:27. Justin, 1 Apol. XV: εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τί καινὸν ποιεῖτε; καὶ γὰρ οἱ πόρνοι τοῦτο ποιοῦσιν. Here, instead of "What reward have ye?" Justin has "What new thing do ye do?" For "publicans" he gives "fornicators."
Again, see Clement of Alexandria, Strom. III, 4, 36, where Matt. 5:16 is given τὰ ἀγαθὰ ὑμιν ἔργα λαμψάτω, "Let your good works shine."
The Apostolic Fathers are of little value for patristic quotation, since they do not so much quote as blend the language of the New Testament with their own. Fragments of most of the canonical Epistles are embedded in their writings, and their diction is more or less coloured by that of the apostolic books,(1) and different passages are combined.(2)
It is possible that, in some cases, the writers do not intend to quote, but merely to use the words loosely by way of allusion. But often, even when quotation is intended, the citation is inaccurate. To take a single instance, Clement of Rome was familiar with the Epistle to the Hebrews, and references to it occur frequently in his letter to the Corinthians; but in his citation of Heb. 1:3, 4, in Ch. 36, for δόξης "glory," we have μεγαλωσύνης "majesty"; for κρείττων "better," μείζων "greater"; and παρ ̓ αὐτοὺς "than they" is omitted.
Renderings where the sense is given without strict regard to the text are found frequently in Irenæus, who is usually careful in quotation. He changes the syntax, or uses different words intended as equivalents, as εὐχαρίστησεν for εὐλόγησεν in Luke 2:28; ἀκολουθεῖ μοι for ἔρχεται ὀπίσω μου, in Luke 14:27; πεπλανημένον for ἀπολωλός in Luke 15:4. Similarly Origen, Cont. Cels. 8:43, gives the equivalent of Eph. 2:12 without exact quotation, τοὺς ξένους τῶν διαθηκῶν τοῦ θεοῦ καὶ ἀλλοτρίους τῶν εὐαγγελίων.
It is quite possible that a Father may have shaped a passage to fit his view of a disputed point. Hence, passages which bear upon great doctrinal controversies must be examined to see whether they exhibit traces of intentional alteration in the interest of doctrinal bias. On the whole, there is little of this. The worst that can be charged, in the great majority of cases, is a tendency, where two readings exist, to prefer the one which makes for the writer's view. Some other cases may be set down to ignorance of the principles of textual criticism. Thus Tertullian castigates Marcion for substituting διαμερισμόν "division" for μάχαιραν "a sword," in Luke 12:51. "Marcion," he says, "must needs alter, as if a sword could do anything but divide." But Marcion was right, and Tertullian, quoting from memory, had in mind the parallel passage in Matt. 10:34.(3)
Again, Tertullian stigmatises the Valentinians as adulterators for reading, in John 1:13, οἳ ἐγεννήθησαν, "which were born." The correct reading, he maintains, is ὃς̀ ἐγεννήθη, "where was born," and the reference is to Christ. But the reading of the Valentinians was correct, and Tertullian's reading was absurd, as the context shows.
Similarly, Ambrose charged the Arians with erasing from the text of John 3:6, the words, "because the Spirit is God and is born of God," in order to support their denial of the deity of the Holy Ghost. But Ambrose did not know that these words were a gloss which had been incorporated into the western text, and that therefore the Arians were right in omitting it."
Its funny that while we are castagated for our conviction on "sola scriptura" we can show that the ECF's often made mistakes when quoting and writing themselves. Which also makes the ECF's no better then Protestants.
Hello pot, this is kettle.
God Bless
Till all are one.
For nearly 4 years, I have been involved in a study on textual criticism.
"Sacred Tradition" handed down from one to another.
Hum...
Lets talk Patristic Quotations (quotes from the ECF's)
In 1899, Marvin Vincent wrote "A History of Textual Criticism of the New Testament".
In chapter 4, he writes:
"The habits of the Fathers in quotation were very loose. Having no concordances or indices, or anything resembling the modern apparatus for facilitating reference, and often no manuscript, they were frequently compelled to rely upon memory for their citations. Quoting from memory explains what we so often find, — combinations of different passages, transpositions, and sense-renderings. Though a full summary of the whole gospel life could be composed from the quotations of Justin Martyr, his quotations are careless. He quotes the same passage differently on different occasions. Although he cites written documents, he often quotes from memory, and interweaves words which are given separately by the Synoptists. He condenses, combines, and transposes the language of the Lord as recorded in the Gospel records. Take, for example. Matt. 5:22, 39, 40, 41, and Luke 6:29. In Justin, 1 Apol. XVI, we read τῷ τυπτόντι σοῦ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ τὸν αἴροντα σοῦ τὸν χιτῶνα ἢ τὸ ἱμάτον μὴ κωλύσῃς. ̔́Ος δὲ ἂν ὀργισθῇ ἐνοχός ἐστιν εἰς τὸ πῦρ, παντὶ δὲ ἀγγαρεύοντί σε μίλιον ἀκολούθησον. Here we have several verses massed, apparently from two Evangelists. Luke is literally followed in the first nine words. The order of the Gospel is not observed, and the sense is changed in the words about the coat and the cloke.
Similarly Matt. 5:46 ; comp. Luke 6:27. Justin, 1 Apol. XV: εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τί καινὸν ποιεῖτε; καὶ γὰρ οἱ πόρνοι τοῦτο ποιοῦσιν. Here, instead of "What reward have ye?" Justin has "What new thing do ye do?" For "publicans" he gives "fornicators."
Again, see Clement of Alexandria, Strom. III, 4, 36, where Matt. 5:16 is given τὰ ἀγαθὰ ὑμιν ἔργα λαμψάτω, "Let your good works shine."
The Apostolic Fathers are of little value for patristic quotation, since they do not so much quote as blend the language of the New Testament with their own. Fragments of most of the canonical Epistles are embedded in their writings, and their diction is more or less coloured by that of the apostolic books,(1) and different passages are combined.(2)
It is possible that, in some cases, the writers do not intend to quote, but merely to use the words loosely by way of allusion. But often, even when quotation is intended, the citation is inaccurate. To take a single instance, Clement of Rome was familiar with the Epistle to the Hebrews, and references to it occur frequently in his letter to the Corinthians; but in his citation of Heb. 1:3, 4, in Ch. 36, for δόξης "glory," we have μεγαλωσύνης "majesty"; for κρείττων "better," μείζων "greater"; and παρ ̓ αὐτοὺς "than they" is omitted.
Renderings where the sense is given without strict regard to the text are found frequently in Irenæus, who is usually careful in quotation. He changes the syntax, or uses different words intended as equivalents, as εὐχαρίστησεν for εὐλόγησεν in Luke 2:28; ἀκολουθεῖ μοι for ἔρχεται ὀπίσω μου, in Luke 14:27; πεπλανημένον for ἀπολωλός in Luke 15:4. Similarly Origen, Cont. Cels. 8:43, gives the equivalent of Eph. 2:12 without exact quotation, τοὺς ξένους τῶν διαθηκῶν τοῦ θεοῦ καὶ ἀλλοτρίους τῶν εὐαγγελίων.
It is quite possible that a Father may have shaped a passage to fit his view of a disputed point. Hence, passages which bear upon great doctrinal controversies must be examined to see whether they exhibit traces of intentional alteration in the interest of doctrinal bias. On the whole, there is little of this. The worst that can be charged, in the great majority of cases, is a tendency, where two readings exist, to prefer the one which makes for the writer's view. Some other cases may be set down to ignorance of the principles of textual criticism. Thus Tertullian castigates Marcion for substituting διαμερισμόν "division" for μάχαιραν "a sword," in Luke 12:51. "Marcion," he says, "must needs alter, as if a sword could do anything but divide." But Marcion was right, and Tertullian, quoting from memory, had in mind the parallel passage in Matt. 10:34.(3)
Again, Tertullian stigmatises the Valentinians as adulterators for reading, in John 1:13, οἳ ἐγεννήθησαν, "which were born." The correct reading, he maintains, is ὃς̀ ἐγεννήθη, "where was born," and the reference is to Christ. But the reading of the Valentinians was correct, and Tertullian's reading was absurd, as the context shows.
Similarly, Ambrose charged the Arians with erasing from the text of John 3:6, the words, "because the Spirit is God and is born of God," in order to support their denial of the deity of the Holy Ghost. But Ambrose did not know that these words were a gloss which had been incorporated into the western text, and that therefore the Arians were right in omitting it."
- For example, see Ignatius, Magn. X, ὑπέρθεσθε οὖν τὴν κακὴν ζύμην τὴν παλαιωθεῖσαν καὶ ἐνοξίσασαν, καὶ μεταβὰλεσθε εἰς νέαν ζύμην ὅς ἐστιν ̓Ιησοῦς Χριστός, "Put away the vile leaven which hath waxed stale and sour, and betake yourselves to the new leaven which is Jesus Christ." Compare 1 Cor. 5:7. Ignatius to Polycarp, I, πάντων ἀνέχου ἐν ἀγάπῃ, "Suffer all in love." Compare Eph. 4:2. Ignatius to Polycarp, II, φρόνιμος γίνου ὡς ὁ ὄφις ἐν πᾶσιν καὶ ἀκέραιος εἰσαεὶ ὡς ἡ περιστερά, "Become thou prudent as the serpent in all things, and forever guileless as the dove." Compare Matt. x. 16.
- Thus Ignatius, Philad. VII, (τὸ πνεῦμα) οἶδεν γὰρ πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει, καὶ τὰ κρυπτὰ ἐλέγχει, "It (the Spirit) knoweth whence it cometh and where it goeth, and searcheth out the hidden things." Here John 3:8 and 1 Cor. 2:10 are blended. Polycarp to the Philippians, I, ὃν ἥγειρεν ὁ θεὸς λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ ᾅδου· εἰς ὃν οὐκ ἰδόντες πιστεύετε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ εἰς ἢ πολλοὶ ἐπιθυμοῦσιν εἰσελθεῖν. The quotation from Acts 2:24 is inexact, "Whom God raisedup, having loosed the pains of Hades." With this are combined a loose quotation from 1 Pet. 1:8, "In whom, not having seen, ye believe with joy unspeakable and full of glory"; also an adaptation of 1 Pet. 1:12, "into which many desire to enter."
- Tert. Adv. Marc. IV, 2.
Its funny that while we are castagated for our conviction on "sola scriptura" we can show that the ECF's often made mistakes when quoting and writing themselves. Which also makes the ECF's no better then Protestants.
Hello pot, this is kettle.
God Bless
Till all are one.
Last edited:
Upvote
0