ViaCrucis
Confessional Lutheran
- Oct 2, 2011
- 39,645
- 29,240
- Country
- United States
- Gender
- Male
- Faith
- Lutheran
- Marital Status
- In Relationship
- Politics
- US-Others
Here is an example of the difficulty of translation, there is no direct translation of "God" into Mandarin, there are two ways in which it has been accomplished, one is to use the Mandarin word shén (神), it means "spirit", "mind", "energy", "expression"; its use to translate the Christian concept of "God" taken from Greek theos, Latin deus, etc, that is "deity" or "divine being" or as we mean it "the one and only God" etc by way of trying to convey the sense, this is because shén exists in Mandarin and Chinese cultural history in reference to what we might describe in English as powerful spirits, supernatural expressions, etc. There aren't any direct, perfect translations between what a native Mandarin speaker when referring to Chinese folk stories and myths concerning shén and what English-speaking Christians are referring to when they say God. Shén is not a direct formal equivalent to the theoi ("gods") of the Greco-Roman pantheon, or to the Hebrew concept of elohim "mighties" translated as "gods" or "God" depending on context. Because the disparity in culture between the history and internal way of speaking and thinking in China is different than the history and internal way of speaking and thinking in both Semitic or the Classical West. Further this isn't the only way to translate the concept of "God" into Mandarin. The earliest contact between Christianity and China occurred with the "Nestorian" Church, where the term used to render the concept of God was Tiānzhǔ (天主), meaning roughly "Lord of Heaven", from tian (天) meaning "sky" or "celestial" and zhu (主) meaning "master" or "proprietor" or "one's husband" or "ruler". And still another shangdi (上帝) from shang (上) which conveys the meaning of "up" or "above", and ti/di (帝) meaning "emperor" or "supreme lord", etc, hence shangdi conveying the sense of "heavenly lord" or "most high ruler" corresponding perhaps to in English "Most High God" similar to the Hebrew El-Elyon, "Highest God" or "God-Most High".
This is just one example of how translation works in the real world, it's not a simple word-for-word process, it's rarely (almost never) ever that easy.
-CryptoLutheran
This is just one example of how translation works in the real world, it's not a simple word-for-word process, it's rarely (almost never) ever that easy.
-CryptoLutheran
Upvote
0