hmm, not sure how to explain it further. The earliest texts used for english translation of the Bible, the Textus Receptus, are pretty close to the majority text (although there are significant differences). Then later, older manuscripts were discovered. One, the Codex Vaticanus, and another the Codex Sinaiticus. Academic scholars and "textual critics" decided, among other reasons, that because the texts were older, they were better. Those who prefer the majority text argue that:
Although there are good scholarly arguments both for and against using the Byzantine Majority Text over the Alexandrian text based on the dating and critical editing work of Nestle and Aland and published by the United Bible Societies (NU), we find the following to be compelling reasons:
The NU text has a lot of dropout errors relative to the M-Text. Diligent scribes with a respect for Gods Word are more likely to miss copying something (i.e. by skipping a line, etc.) than to make up a line to add in.
Different scribes copying the same passage arent all likely to make the same mistakes at the same places, even though some mistakes are likely to be copied over many times.
When a scribe had a choice of manuscripts to copy, he would normally copy the one that he trusted the most, thus causing the most trusted text to be copied more often.
The NU text relies heavily on the dating of the media upon which the text was written, but those texts that are used more and trusted more would both be copied more often and worn out from use sooner.
The NU text is heavily weighted to a small number of manuscripts relative to those available to us, and relies heavily on one manuscript that was pulled from a trash can at a monastery.
- from the World English Bible FAQ (which, I believe, includes all the books that Orthodox consider Deuterocanonical)