- May 17, 2011
- 11,429
- 4,658
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
That is very interesting. Do you not view that scripture as Jesus quoting the Psalm then?This is not the one I was looking for ...it looks like this is from another post I did...(so many files and thumb drives)
I have a file that has more information like why translators left n the Aramaic words and some other things but you can get the jest of the meaning from this....
And I will be checking the Peshitta for other things that may be of interest.
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Matthew 27:46
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? [that is to say], My God, my God, why hast thou forsaken me?
the words that is to say are not in the Aramaic text
Some people say Jesus was quoting Psalms 22:1
Psa 22:1
[[To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.]] My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
But…Consider the following scripture:
John 10:30
I and my Father are one.
The word one hen neuter, means “one in purpose”
How could they be one in purpose….. and have God forsake Him on the cross.
How about:
II Corinthians 5:19a
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself…
How could God be in Christ and forsake him?
John 16:32
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me
Matthew 26:53
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels
God would provided Jesus more than 72,000 angles…. At any point Jesus could have walked away with a massive amount of spiritual body guards.
So how do we reconcile these scriptures with Matthew 27:46… it would appear to be a contradiction of terms.
It has been said that God hated sin so much that he had to turn away during the final moments of His only begotten sons life…..I don't think so.
One of the principles of biblical research is when you have several clear verses, and one that seemingly contradicts those clear... then it is either in our understanding, or in translation…..In this case it is translation.
The words Eli, Eli, lama sabachthani are Aramaic, that is the language Jesus spoke
There is no such Aramaic word as lama however there is a word lmna which is a declaration as in “for this reason” or “for this purpose”
The word sabachthani comes from the root word shbk which means “to spare, or to keep, to leave, or reserve”.
(The word remaining in the following verses have all been translated from shbk II Kings 10:11, Deuteronomy 3:3, Joshua 10:33)
Literally this should read Eli, Eli, lmna sabachthani that is to say, “My God, My God, for this reason, or for this purpose was I reserved, or spared”.
For this purpose Christ came into this world, the purpose of redemption…
Now that would be an interesting study if we left it there…but let’s put some icing on the cake
**From the Peshitta {Aramaic text} this reads Eli, Eli, lemana shabakthani “My God, My God, for this I was spared, or this was my destiny”.
**Another interesting fact: I was told that ….most all eastern Bibles have “for this purpose I was spared” while the Occidental translations read “why hast thou forsaken me.
Upvote
0