- May 17, 2011
- 10,977
- 4,379
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Having a hard time getting this question in a way that is satisfactory. We know the gospels are written in Greek, maybe Matthew had a Hebrew version, but still not in Jesus' original tongue of Aramaic.
How different would it have been to have heard his words in Aramaic and understand his messages in it's original context and form, than it is for us having them translated from one language, to another, to another still? I'm sure it doesn't change a bunch, probably just loses depth of meaning.
Example, in Greek there's multiple words for love like philia or agape. Philia is like a brotherly love or affection whereas agape is unconditional, sacrificial, and perfect love. Yet in English scripture it's usually just translated as "love". Perhaps someone here knows Aramaic (?) and can explain what a passage would mean in that as opposed to English.
Just curious, thanks!
How different would it have been to have heard his words in Aramaic and understand his messages in it's original context and form, than it is for us having them translated from one language, to another, to another still? I'm sure it doesn't change a bunch, probably just loses depth of meaning.
Example, in Greek there's multiple words for love like philia or agape. Philia is like a brotherly love or affection whereas agape is unconditional, sacrificial, and perfect love. Yet in English scripture it's usually just translated as "love". Perhaps someone here knows Aramaic (?) and can explain what a passage would mean in that as opposed to English.
Just curious, thanks!