- Dec 16, 2006
- 7,401
- 785
- Country
- United States
- Faith
- Marital Status
- Single
- Politics
- US-Others
KJV or NIV
I’ve long used the NIV but numerous very experienced Christians have claimed the KJV from 1611 is more accurate.
I opened both versions at the front and found a funny word in the KJV:
Gen 1 v7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also. 17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness.
So I looked up ‘firmament’ and it means something firm, capable of supporting things, as in firm ground.
And the original Hebrew meant ‘beaten out’ and normally referred to metal beaten out as for example making a metal bowl.
So according to the KJV the original Earth was covered by a metal bowl.
The NIV however gives the modern scientific version; the Hebrew word for ‘beaten out’ appears to have been taken through the meaning ‘stretched’ and into the word ‘expanse’, which in English will be understood to mean an empty expanse, which is very different from a hollow metal bowl.
Has anyone any idea which one is the more accurate translation?
I’ve long used the NIV but numerous very experienced Christians have claimed the KJV from 1611 is more accurate.
I opened both versions at the front and found a funny word in the KJV:
Gen 1 v7 Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so.
16 Then God made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He made the stars also. 17 God set them in the firmament of the heavens to give light on the earth, 18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness.
So I looked up ‘firmament’ and it means something firm, capable of supporting things, as in firm ground.
And the original Hebrew meant ‘beaten out’ and normally referred to metal beaten out as for example making a metal bowl.
So according to the KJV the original Earth was covered by a metal bowl.
The NIV however gives the modern scientific version; the Hebrew word for ‘beaten out’ appears to have been taken through the meaning ‘stretched’ and into the word ‘expanse’, which in English will be understood to mean an empty expanse, which is very different from a hollow metal bowl.
Has anyone any idea which one is the more accurate translation?
Last edited: