• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Read Calvin

JM

Confessional Free Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,478
3,736
Canada
✟878,887.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
Having worked in libraries for the last 21 years I have been able to develop my speed reading skills. :)

I do suffer from insomnia so that also allows me to stay up reading late into the night. Just last week I was diagnosed with sleep apnea.

Yours in the Lord,

jm
 
Upvote 0

abacabb3

Newbie
Jul 14, 2013
3,217
564
✟91,561.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
I would say Quality > Quantity.

True, but if you have read something and are very familiar, you can read it quickly and get a lot out of it. I once read EPhesians every day for a little more than a month. I don't have it memorized, but when I read it I can give it a thoughtful readthrough in about 20 minutes.

I just finished going through the Old Testament consecutively so now I am going back through the New Testament again consecutively and the New Testament goes much quicker, probably because I have probably read through it 5 times I'm guessing?
 
Upvote 0

abacabb3

Newbie
Jul 14, 2013
3,217
564
✟91,561.00
Faith
Christian
Marital Status
Married
Having worked in libraries for the last 21 years I have been able to develop my speed reading skills. :)

I do suffer from insomnia so that also allows me to stay up reading late into the night. Just last week I was diagnosed with sleep apnea.

Yours in the Lord,

jm

A librarian kung fu expert cranky because of lack of sleep...I don't want to get on your wrong side, you would know how to find me and kill me (JK)...like Liam Neeson.
 
  • Like
Reactions: JM
Upvote 0

gord44

Well-Known Member
Nov 4, 2004
4,361
666
✟37,508.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
H7pRj4s.jpg
 
  • Like
Reactions: JM
Upvote 0

GQ Chris

ooey gooey is for brownies, not Bible teachers
Jan 17, 2005
21,009
1,888
Golden State
✟53,342.00
Gender
Male
Faith
Calvinist
Marital Status
Single
I have been doing better. For years I read 1500-2000 pages a week but slowed the last couple of years to a few hundred. Reading Calvin again is getting me pumped. I plan to tackle Bavinck's 4 volumes again.

jm

I need to get back to reading a lot. Spend way too much time online.
 
Upvote 0

JM

Confessional Free Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,478
3,736
Canada
✟878,887.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
Lol, thanks guys.

I would say my lack of focus has a lot to do with lack of sleep. My media devices are a huge distraction as well.

…but those are really just excuses for my sinfulness. I’m a sloth and unworthy of God’s grace…but I have it!

Thank God.
 
Upvote 0

JM

Confessional Free Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,478
3,736
Canada
✟878,887.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
Thoughts on the 1541 edition?

You can read the "fathers." You can study church history.

If you haven't read Calvin...you'll never understand the Reformation.

Luther sparked the flame and Calvin fanned the flame into a blaze. What the early church taught had been covered by tradition, politics and the politics of tradition and the Reformation brought us back to the centrality of Christ and the Gospel.

Yours int he Lord,

jm
PS: Read Calvin! Study Calvin!
 
Upvote 0

TaylorSexton

1689 London Baptist Confession of Faith
Jan 16, 2014
1,065
423
33
Mundelein, IL
Visit site
✟42,801.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Thoughts on the 1541 edition?

You can read the "fathers." You can study church history.

If you haven't read Calvin...you'll never understand the Reformation.

Luther sparked the flame and Calvin fanned the flame into a blaze. What the early church taught had been covered by tradition, politics and the politics of tradition and the Reformation brought us back to the centrality of Christ and the Gospel.

Yours int he Lord,

jm
PS: Read Calvin! Study Calvin!

I am sure this is a good resource. However, I am unsure of whether it is necessary. Why purchase such an early edition? In 1541, Calvin was just arriving back in Geneva after being expelled and spending around three years with Martin Bucer in Strasbourg. Why not just get the 1559 edition, when Calvin (at this point a much tamer Calvin, thanks to Bucer) had spent nearly 20 years rebuilding Geneva as its lead pastor and theologian? Besides, the Battles/McNeill edition has all the notes necessary to read any edition of the Institutes one desires. It marks with a superscript when each passage was added in which edition.
 
Upvote 0

JM

Confessional Free Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,478
3,736
Canada
✟878,887.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
Guys like Joe Thorn have said this edition is slimline, easy to read and represents the essence of Calvin.

Institutes of the Christian Religion, 1541

Other reasons to use different translations...

On 'Which Translation?'

from Amazon.com

John Calvin's Institutes of the Christian Religion is a classic. And the two most frequently suggested English translations seem to be the older Henry Beveridge translation and the newer John McNeill and Ford Lewis Battles translation. But it's hard for a layperson like me to know which English translation is "best." So for what it's worth, if anything, I thought the following quotations from Christian scholars might be helpful to some people:

1. Here's what Reformed Christian scholar and theological philosopher Paul Helm (who himself has studied and contributed several works on John Calvin) says:

"Incidentally, if you have the need of a translation of the Institutes, then the reissue of the Beveridge translation (newly published by Hendrickson) may be just the thing. It has new indexes, and has been 'gently edited', which means, I hope, only the removal of typos and other detritus. (I have not yet had the chance to check). Beveridge is superior to Battles in sticking closer to the original Latin, and having less intrusive editorial paraphernalia."

2. Here's another Calvin scholar, Richard A. Muller, on the two translations (from the preface of The Unaccommodated Calvin):

"I have also consulted the older translations of the Institutes, namely those of Norton, Allen and Beveridge, in view of both the accuracy of those translation and the relationship in which they stand to the older or 'precritical' text tradition of Calvin's original. Both in its apparatus and in its editorial approach to the text, the McNeill-Battles translation suffers from the mentality of the text-critic who hides the original ambience of the text even as he attempts to reveal all its secrets to the modern reader."

3. The following is from J.I. Packer in the foreword to A Theological Guide to Calvin's Institutes:

"No English translation fully matches Calvin's Latin; that of the Elizabethan, Thomas Norton, perhaps gets closest; Beveridge gives us Calvin's feistiness but not always his precision; Battles gives us the precision but not always the punchiness, and fleetness of foot; Allen is smooth and clear, but low-key."

4. Finally, the following is from David Calhoun:

"Let me just say a few words about English translations. The first was Thomas Norton back in the sixteenth century. Calvin was very fortunate with his first English translator. Norton did an exceptionally good job. Very soon after the completion of the Institutes in 1559, which was written in Latin, it was translated by Calvin into French and then quite soon into English. John Allen was the second translator. John Allen and Henry Beveridge were both nineteenth-century translators. The Beveridge translation is still in print. It was until fairly recently anyway. Those are not bad but not very good either. Ford Lewis Battles' 1960 translation is the one that we are using. Even though it has been criticized some, it is by far the most superior translation that we have at present."[end quote]

from Amazon.com

Unfortunately this translation of Calvin's 'Institutes' is often overlooked due to the more popular translation from Battles. However, this is an excellent translation of Calvin's most famous work and given its age (first published in 1845), it is surprisingly modern - due in part to this very edition which has been 'tweaked' into a more modern verbiage.

This 'tweaking' in no way has diminished, however, the wonderful job Beverage did in translating this work. From what I have been told by several Latin scholars and theologians, and having studied Latin myself, Calvin's Latin is not a walk in the park. That being the case, once you read this translation, you can see why Beverage did such a great job.

The one feature I like best about this translation is the fact that it is well footnoted for the researcher and reader. Therefore, this translation is well documented for further research into Calvin's thought. This also helps to clear up difficulties of translation (remember Calvin's Latin is very tough). At certain points in Calvin's work, his thought via a solid translation gets confusing for scholars, this edition has footnotes detailing these difficulties, and that makes for a better read.

Now, about Calvin's 'Institutes' This work is Calvin's Opus and gives the reader the best information regarding Calvin's thoughts on the Church and Church Government, Calvin's hermeneutic, Calvin's theology of God, Calvin's epistemology, Calvin's Soteriology, the benefits of the grace of Christ, his views on the Papacy (of his day), the Roman Catholic Church, the current state of Christendom, and much more. The interesting thing about this work (the Institutes), it is not Calvin's definitive work on the theology of predestination. Calvin actually wrote several other works which deal only with that subject and present a far better assessment of his theology behind predestination (see Calvin's treatise titled "Concerning the Eternal Predestination of God," and Calvin's response to Pighius titled "The Bondage and Liberation of the Will.")

But, for the best overview of Calvin's thought on the Church and theology, the Institutes is the work to read. Beverage's translation is a great work. It is introduced by the reformed theologian John Murray, it has a general index in the back of the work, and reads very much in modern verbiage. I highly recommend this edition. [end quote]

from Amazon.com

The recent reissue of Beveridge's 19th century translation of Calvin's Institutes is a very nice complement to the more comprehensive scholarly edition by McNeil (translated by Battles). If you are trying to decide between the Battles and the Beveridge translation here are a few things to consider.

1. The Battles has extensive editing, which includes a thorough cross-referencing of the pertinent quotations that Calvin refers to, as well as the pertinent Biblical texts and intertextual references. McNeil is a quality editor, but as with any editing, the view of the editor is never without a measure of bias. If you are looking to get a fresh interpretation of Calvin, you try reading the Beveridge first, or skip over the footnotes in the Battles.

2. The Beveridge provides alternative readings based upon the French edition of the Institutes. I've found this aspect to be quite interesting. Calvin's style in French tends to be a bit more expansive and colorful than his Latin.

3. The Beveridge has the benefit of being a one-volume hardback, as opposed to the two-volume hardback of the Battles. The one-volume has a bit more heft to carry around, but you always have the complete work with you if you are out and about.

4. The subject headings are different in the two editions. The Beveridge provides a full sentence overview outline at the beginning of each chapter division, whereas the Battles provides subheadings for each minor section. There are pros and cons to each approach, of course.

Whatever edition you decide to get, you will not be disappointed. Calvin's Institutes is a masterpiece of Western literature, and one of the most important works of the Christian Church of all time.[end quote]

Calvin’s Institutes: A Comparison Between the 1536 and 1559 Editions

Beveridge or Battles?

Beveridge vs. Battles

I prefer the older edition, the single volume published by Hendrickson.

Yours in the Lord,

jm
 
Upvote 0

TaylorSexton

1689 London Baptist Confession of Faith
Jan 16, 2014
1,065
423
33
Mundelein, IL
Visit site
✟42,801.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
In the end, it really just matters that one gets a copy and reads it. Most of the concern many scholars have with any translation of Calvin is precisely because they are scholars. Unless you are a Calvin scholar, I doubt it will matter much (although I do find the Battles/McNeill to be smoother reading, being more modern). I just use the Battles/McNeill edition because that is what I was required to use in my seminary class on Calvin I took last semester (because it is indeed better for scholarly use because of the footnotes) with Calvin scholar Dr. Scott Manetsch. In his opinion, the Battles/McNeill is superior by far and without a doubt. But, again, each scholar is entitled to his or her own opinion. I am just influenced by my professor, I suppose. I don't know Latin or French, so I can't make any kind of judgments about any translation of Calvin.

Whichever edition you read, you get Calvin, and that is what matters.
 
Upvote 0

JM

Confessional Free Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,478
3,736
Canada
✟878,887.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
That's the point of the reviews...you don't really get Calvin in some translations. You get Battles/McNeill. The new edition from the French is suppose to reveal more of Calvin's warmth and personality, it's less stilted then we find in translations from the Latin.

Any edition is better than no edition and all editions are better than one.

Yours in the Lord,

jm
 
Upvote 0

TaylorSexton

1689 London Baptist Confession of Faith
Jan 16, 2014
1,065
423
33
Mundelein, IL
Visit site
✟42,801.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
The new edition from the French is suppose to reveal more of Calvin's warmth and personality, it's less stilted then we find in translations from the Latin.

That may be so. However, I am unsure why a translation of a shorter edition of a translation of Calvin's Institutes (Calvin wrote the Institutes in Latin, not French; he translated it from Latin to French; he was far more comfortable in Latin than in French) would be preferred over the definitive 1559 Latin edition.

To each his or her own. I agree with your conclusion.
 
Upvote 0

JM

Confessional Free Catholic
Site Supporter
Jun 26, 2004
17,478
3,736
Canada
✟878,887.00
Country
Canada
Gender
Male
Faith
Protestant
Marital Status
Married
Politics
CA-Others
Upvote 0