My main objection is that the omissions seem completely unnecessary. I’m hoping for a more solid explanation. A history of how the designated readings developed would help.
Alright, I’ll do my best to research that for you. It will take at least a few days, but I think I know where to start at least (by comparing some ancient lectionaries curated by a now defunct site called bombaxo.org with the current version). It would help if you could provide an example of an abbreviation you find equally disagreeable connected with a more prominent feast, by the way, since in the case of the Menaion entry for the liturgical day of the first of August, there are actually three different feasts that can be celebrated on that day, depending on the church: the Feast of St. Eleazar, St. Solomonia and the Seven Holy Maccabee Children, the Feast of the Procession of the Cross, and the Feast of The Most Merciful Savior and The Most Holy Theotokos, the latter two sharing the same Epistle and Gospel according to my Menaion, but because there are three feasts, and two of them are not as high-profile as I would prefer, for what is normal for feasts of our Lord, the Theotokos and the Cross, as indicated by the fact that all three might be celebrated on the same day, which is a bit of a mess, if I just go on the basis of that liturgical day it could make it harder to find out the history of these abbreviations in general.
If you want me to specifically investigate the history of that liturgical day, that would also be an interesting project, and I’m willing to do both in order to make sure you’re assured the Orthodox Church is not engaging in censorship of the lectionary, unlike the novel three year lectionary introduced in 1969 by the Novus Ordo Missae Roman Catholic Church and the Revised Common Lectionary based upon it, which is used by the mainline Protestant churches. Those lectionaries, as I mention previously, have intentionally omitted several pericopes and truncated others, for example, 1 Corinthians 11:27-34 has been cut from the Maundy Thursday lection, which in most Western churches consisted of all or most of 1 Corinthians 11:17-34 (verses 20-32 in the Tridentine and pre-1969 Ambrosian Rite, verses 23-32 in the Eastern Orthodox Byzantine Rite and the pre-1969 Mozarabic Rite. The Syriac Orthodox (West Syriac use of the Rite of Antioch, closely related to the Maronite use) and Coptic Orthodox (hybrid of the Coptic use of the ancient Alexandrian Rite with Coptic and Arabic translations of West Syriac and Byzantine liturgical texts) have verses 23-34. The entire Eucharistic pericope, verses 17-34, is present nearly all old editions of the Book of Common Prayer, in keeping with with the prolix Cranmerian style, except for the 1928 American BCP, which had 20-26 only (this was partially corrected with the 1979 book which provided an option to read through verse 30, only to be de-corrected when the Episcopal Church switched to the RCL. Also the 1962 Canadian book only has verses 23-29, but that is still enough of the warning from 1 Corinthians.
I would also note that if a monastery, or a parish in a jurisdiction which allows some leeway in liturgics provided certain levels of quality are met, could easily read the entire pericope (minor differences between the typikons of monasteries and jurisdictions, where a jurisdiction is anything from a diocese to an autocephalous church, are extremely common, and some fairly small Orthodox churches like ACROD are using four different variants on the typikon (Slavonic and KJV English, Slavonic and contemporary English, and KJV English only, and contemporary English only), with the contemporary English translation in ACROD being unusual in that it uses similar phraseology to English translations of Byzantine Catholic service books, not unlike the OCA monastery of New Skete, which was founded as Byzantine Rite Catholic and then converted.
The other issue is of course the very unfortunate increase in abbreviations of the Divine Office in general. If you look at the very good translations of the Octoechos, the Triodion, Pentecostarion or Menaion on a website such as
All Saints Eastern Orthodox Liturgical Resources* or the Triodion and Festal Menaion translations of Metropolitan Kallistos Ware and Mother Mary, may their memories be eternal, and the Octoechos and Pentecostarion editions of Isaac E. Lambertsen, memory eternal, and the contemporary English versions of all of the above translated by Archimandrite Ephrem Lash, may his memory be eternal, and Holy Transfiguration Monastery in Boston,** and compare the services of Matins contained therein with the very abbreviated services, from the Nasser Five Pounder or the services of the AOCNA’s Department of Liturgics, the omissions can be severe, and even in the case of ROCOR more of the canon is usually omitted than one might prefer. For example, compare this
AOCNA PDF of Orthros for the Dormition with Matins from the
* The website is operated by Old Calendarists, but the most widely used
Pentecostarion, that of Holy Transfiguration Monastery in Boston, that also publishes several other liturgical books popular among Greek Orthodox users of Byzantine chant, such as the “Boston Psalter”, is also Old Calendarist. While I disagree with their schismatic status and their hostility towards reconciliation with the Oriental Orthodox, I will say that the Old Calendarists do a good job with liturgics, although this is also true of several canonical jurisdictions, for example, ROCOR.
** I recently added the HTM
Pentecostarion to my collection; I have had the Lambertsen
Pentecostarion published by St. John of Kronstadt Press since 2015; I was surprised by how good and beautiful the HTM version was, it being the first book I’ve seen done with Byzantine chant in mind that does not compromise readability, or usability for people not using Byzantine chant.