David Brider
Well-Known Member
- Aug 18, 2004
- 6,513
- 700
- Country
- United Kingdom
- Faith
- Methodist
- Marital Status
- Married
- Politics
- UK-Greens
This is not difficult. Arsenokoitai refers to men who bed one or more men.
Given that "arsenokoitai" only contains "arseno" once, and the "koitai" is plural, surely it's more likely to be either men who sleep with more than one person, or people who sleep with more than one man - i.e., some form of promiscuity. I'd be inclined to go with the latter, but which ever you opt for I don't see anything intrinsic to the word to suggest that Paul's necessarily using it to refer to a male-male situation. As others have pointed out, Greek already had a word to convey the meaning of male-male sex, so why would Paul not have used that instead of effectively making up this entirely new word?
Upvote
0