Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
I know the question is not for me but I will volunteer an opinion bec I do have a copy of the NET and use it regularly. The notes are undoubtedly fantastic and I'm quite honored to have access to them.
But the translation, IMO, is not the best or even one of the best. I consider it "idiomatic" and thus unreliable, especially in the NT, and would not use it alone.
The best translation for you is the one you like and read. If you enjoy reading NET then it is the best translation for you. Every person has a different taste in language and we have a lot of versions to choose from precisely bec we have different tastes.What are your criteria for calling the NET unreliable? They explain virtually every phrase and/or verse in detail, including why they chose the English translation that they did.
What in your opinion is a better translation and why?
The best translation for you is the one you like and read. If you enjoy reading NET then it is the best translation for you. Every person has a different taste in language and we have a lot of versions to choose from precisely bec we have different tastes.
A word-for-word translation would not make sense in English so every translation involves a degree of interpretation of the text. Some versions are close to the wording of the original languages (literal translations). Other versions try to use more contemporary English at the expense of fidelity to the text (idiomatic translations). And still others are basically interpretations of the text (paraphrases).
I classify NET as an idiomatic translation. These, IMO, are not suitable for studying the NT and Psalms but are great for the rest of the OT. For the NT and Psalms, I'd rather read a literal translation. I recently compared the translation of Rom 8:1-13 in 16 versions including NET. According my criteria of accuracy and readability, it came somewhere in the middle. But this is only one person's opinion.
There is also another equalizer: the internet. One can compare 5 different versions at the same time on Bible Gateway, for example. I can be reading one version in print and 5 others online. I can also open KJV with Strong's numbers in another window. So, I'd be reading 7 versions at the same time. That's great, isn't it? I can even open another window with 5 more versions.
I attend Evangelical churches. When NRSV came out in 1989, it found strong resistance in Evangelical circles. So, I bought and disliked a lot of other translations over the years until I realized that NRSV was better (except in the Psalms and a few other verses in the OT). I consider that I was given a bad opinion and hate to give anyone else a bad opinion.
Great translations have been produced in the 21st century (without the NRSV problems). If you like NET, stick with it and compare other translations online. And let me know your opinion.
I acknowledged this fact in my previous message and wrote , "A word-for-word translation would not make sense in English so every translation involves a degree of interpretation of the text." But some translations are more literal than others. Here is a common classification:When you say, "I'd rather read a literal translation" you realize there is no such thing, correct? There is no direct, one-to-one correspondence between ancient Hebrew, Aramaic, and koine Greek, so interpretation is always necessary.
This is great.Although I use several Bible versions I prefer the NET because it explains in detail -- over 60,000 times -- why the translators decided on the English that they used.
I acknowledge this fact in my previous message and wrote , "A word-for-word translation would not make sense in English so every translation involves a degree of interpretation of the text." But some translations are more literal than others. Here is a common classification:
NJAB - Comparison Chart of Bible Translations showing style or type of translation and readability or grade level
I don't agree with everything in that chart. For example, they consider NIV more literal than NET. I think NET is more reliable. There are other instances where I don't necessarily agree with the chart but there is no reason to get into this and unless someone is interested in debating it.
This is great. I bought a lot of different Bible versions over the years and they have been taking space without being used any longer. As for NET, I'm quite happy with my purchase and use it quite frequently, especially the OT.
Hello all. Recently I have become interested in studying different versions of the Bible. My Family and I normally have read the King James Version, and occasionally we have looked at the NIV, but I would like to extend my studies to learn the most about God's Word as possible.
So I would like to ask: what version of the Bible do you prefer and why? Which do you believe is the version that is most true to Christ's vision? Recently my young Niece has expressed interest in studying the Bible in more depth - which version would you recommend that is easy for a young girl (aged 9) to comprehend but is also as accurate as possible?
Thank you, XOXO God Bless.
-Chris
True.That chart is interesting but misleading, especially the reading level data. Reading level is determined by computer programs that cannot decipher olde English correctly. They aren't designed to measure anything except modern English.
True.
The chart is useful as a general guideline. For example, it is true that The Passion Translation is not a translation but a paraphrase. It is also true that NASB is a literal translation.
They always make these charts to show NIV right in the middle: the perfect translation if you will. I think this is misleading. Several translations that I consider to be literal enough they call them "thought for thought" which is probably to put them in the same category like NIV.
They consider ERV a paraphrase when it is quite similar to NCV (slightly lower reading level but basically the same translation). Are politics involved in these ratings?
Still, this is the most comprehensive chart I found and it's useful as a general guideline.
While I agree with you, I can't find another word to express what I mean. The chart calls the category to the left "word-for-word." Other people call them "formal." Others call them "literal." You have to choose one of these 3 adjectivesThe NASB is a literal translation. There is no such thing. It is impossible to translate ancient Hebrew, Aramaic, and koine Greek literally into English. The languages are so dissimilar as to make that impossible.
While I agree with you, I can't find another word to express what I mean. The chart calls the category to the left "word-for-word." Other people call them "formal." Others call them "literal." You have to choose one of these 3 adjectives.
When I say "literal" I mean "relatively literal compared to others" not "absolutely literal."
Perhaps "formal" is better. But it implies that other translations are "informal." Slang?I suppose, if I have to choose one out of the three, it would be "formal".
Even translation between 2 living languages is overwhelming and cannot be done word-for-word.The ancients lived, thought, and wrote completely differently than we do today -- two thousand years (minimum) later. When the ancient people heard and/or read the early texts they meant something entirely different to them than they do to us.
All translations need to communicate the ideas and meanings in the original. The question is how close to the style of the original does one wants to be and whether to keep ambiguities or give them your best explanation.That is why I much prefer translations that communicate the ideas and meanings of the ancient writings rather than clumsy (supposed) "word-for-word" translations.
Different meaning of "form." A formal equivalence translation is one that tries to show the form of the original as well is the meaning. I'm most familiar with the NRSV. While it's not always word for word, when you look at an interlinear you can see that there's a pretty direct correspondence between the original and the translation.Perhaps "formal" is better. But it implies that other translations are "informal." Slang?
Be careful you don't step in a poodle!As a side note, it's raining cats and dogs here right now.
I prefer "functional" translations that do the best in communicating, as closely as possible, the meaning of the text, along with explanatory footnotes (something King James had removed).
ESV is not my favorite.The main exception I note is the Gospels, where lots of sentences begin with "kai." ESV starts them with "and." NRSV does not. I find the ESV annoying. English doesn't work that way.
ESV is not my favorite.
Translations like GNT, NIV and NLT are referred to as "thought-for-thought," "functional," "dynamic," or "idiomatic." Which description do you think is better?
Different meaning of "form." A formal equivalence translation is one that tries to show the form of the original as well is the meaning. I'm most familiar with the NRSV. While it's not always word for word, when you look at an interlinear you can see that there's a pretty direct correspondence between the original and the translation.
The main exception I note is the Gospels, where lots of sentences begin with "kai." ESV starts them with "and." NRSV does not. I find the ESV annoying. English doesn't work that way.
Even if we do a word for word translation, could we miss something from the original Greek? For example, in John 21, Jesus asks Peter if he loves him three times and Peter responds, I love you. However, in the Greek, the first two times Jesus uses "agape" for love, and Peter responds with "philo". The third time, Jesus switches to "philo" and Peter responds in kind. Does this have significance? Did Jesus have to finally change his word for love to get the right answer from Peter? Or is it significant at all?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?