• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

  • Christian Forums is looking to bring on new moderators to the CF Staff Team! If you have been an active member of CF for at least three months with 200 posts during that time, you're eligible to apply! This is a great way to give back to CF and keep the forums running smoothly! If you're interested, you can submit your application here!

NRSVue edits homosexual passages

The Liturgist

Traditional Liturgical Christian
Site Supporter
Nov 26, 2019
14,698
7,742
50
The Wild West
✟707,917.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Generic Orthodox Christian
Marital Status
Celibate
The real problem is that the text says “Men having illicit sex” without stating the subject of their illicit activity. That is the reason why many, including myself, were confused by it.

Also it would not fix the problem to have the text say “Men who have illicit sex with other men” because that would imply there was such a thing as licit sex between men, which in fact was the case in the Roman Empire, albeit in the callous and abusive manner of their society: it was, for example, completely legal for a man to abuse his slaves regardless of their age.

Conversely, it was scandalous in Rome if a man who was considered virtus (manly) was discovered to have allowed himself to be involved in activity initiated by another, especially if that person was his social inferior. Thus, when it was suggested that Julius Caesar had been used by King Mithridates, with whom he lived during part of his adolescence and who mentored him in politics, he sued for defamation and testified that the event did not occur,

Additionally the institutionalized paederasty of the Greeks was still practiced, but not so much by the Romans, who did not romanticize it but were much more discrete. So Virgil, for example, was not openly homosexual. Contrast this to Greece where ancient Thebes was defended by a “Sacred band” of homosexuals (I did nearly lose my lunch when I read that, complete with additional details I would hope no one here would want to know, while studying ancient Greek history).
 
Upvote 0

TheopholusTR

New Member
Jul 27, 2022
2
1
56
Columbus
✟22,812.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Baptist
Marital Status
Married
 
Reactions: The Liturgist
Upvote 0

TheopholusTR

New Member
Jul 27, 2022
2
1
56
Columbus
✟22,812.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Baptist
Marital Status
Married
 
Upvote 0

The Liturgist

Traditional Liturgical Christian
Site Supporter
Nov 26, 2019
14,698
7,742
50
The Wild West
✟707,917.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Generic Orthodox Christian
Marital Status
Celibate
[/QUOTE] <— put this after the text you are replying to

Before I reply, I would like to suggest you paste the /QUOTE text I posted above in your post between the end of the text your are quoting and your own text, because right now your own text is hidden in your quote.

Now, regarding your post: thank you for the comparison between the NRSV, which is a great translation, and the disastrous NRSVue which makes the change clear and I feel illustrates what, for many readers like myself, who, perhaps to my discredit, had no idea that “men engaging in illicit sex” was supposed to refer with specificity to homosexuality, seems a politically motivated change.

Thus far it looks like the NRSVue will be worse than the NIV v. 3. At least with any luck the publishers won’t force the new edition on everyone by withdrawing the NRSV (correct me if I am wrong, but I think the old RSV is still sold). Of course the RSV caused a massive controversy itself by substituting “young woman” for “virgin.” However insofar as it preserves the second personal pronouns, includes the Deuterocanon and has editions for Roman Catholics and Anglicans, and is easier to read than the KJV or the Challoner Douai-Rheims, it was an easy mistake to make. And the NiV v. 3 despite its excess of political correctness sounds great when read by David Suchet, the devout Anglican actor (a convert from Judaism) who played Hercules Poirot for the long running ITV series, and insisted on inserting content relating to Poirot’s Catholic faith in the later seasons which was emotionally moving and absent from the original novels, making the most reason episodes of Poirot moral dramas evocative of CS Lewis or Evelyn Waugh.

But the NRSVue is something no one asked for; it seems just another in a sea of undistinguished modern translations. A good contrast would be the New English Translation of the Septuagint, or Dr. David Bentley Hart’s new translation of the Greek New Testament, in which he seeks to translate the personal stylistic idiosyncracies of each NT author.



I really wish someone would do a translation based on the Western text type, used by the Vetus Latina and the manuscripts known as the Vetus Syrus (the Curetonian Gospels and the Codex Sinaiticus Syriacus, a palimpsest containing the four Gospels in Old Syriac in the Western text type, not to be confused with the Codex Sinaiticus, a complete Bible in the Alexandrian text type which was stolen by a Belgian adventurer from the library of the same monastery where the Old Syriac palimpsest was found, St. Catharine’s of Sinai.*

Also, a translation of the Ethiopian and Old Georgian Bibles would be nice, as well as the Syriac translation of Philoxenus of Mabbug, parts of which are in the Western Peshitto (namely, the five New Testament books not universally recognized as canonical when the fourth century Peshitta New Testament was translated). And while we are at it, a new translation of the Peshitta, including the Old Testament, including Syriac apocrypha like Psalms 152-155, would be very beneficial.

There are also scores of untranslated liturgical texts from both the old Western Rites, like the Ambrosian, Mozarabic, Hereford, Durham, Lyonaise, Cologne, Bragan, Gallican, Celtic and Beneventan liturgical traditions, and from the Oriental and Assyrian churches. Only the liturgies of the Maroite Catholic Church and the Coptic Orthodox Church currently in use, not including disused anaphoras from the White Monastery in Upper Egypt, like the Liturgy of St. Matthew, has been completely translated. The pre-Vatican II Maronite liturgy, the ancient anaphoras of Armenia, of which there were 13, and a presanctified liturgy, of which only one remains in use due to a period of contact with the Roman Catholic Church and the Eastern Orthodox church which resulted in the Armenian Rite, which was originally close to the West Syriac Rite, being both Latinized and Byzantinized, the old Syriac liturgy used by the Antiochian Orthodox Church until the 1200s, after which time they have only worshipped in Greek and Arabic, despite having a town of Aramaic speakers in Syria, are some examples. Also an English translation of the oldest manuscripts of the Byzantine and Roman Rite, for example, the Gelasian Sacramentary and Codex Barberini 336, and also of the traditional Byzantine Typikons in their entirety (the books of rules for ordering the service; right now only the Antiochian Typikon, which is of the newer Violakis Typikon, exists.

What we need are translations of the Sabaite Typikon still used by the Ukrainians, Serbians, Russians, Georgians, some of the Polish and the OCA parishes in Alaska (with annotations explaining the differences in practice between the different churches that use it, because, for example, the Moscow Patriarchate, the Russian Orthodox Church Outside Russia, and the Ukrainian Greek Catholic Church have differences in how they do things, for instance, in the Moscow Patriarchate red and silver vestments have become popular at Easter, but ROCOR retains the traditional white, and the Ukrainian Catholics used to celebrate Easter not at Midnight like most Eastern churches, but at 10 AM or so in the morning, as per the Western and current Armenian custom, and some traditionalists associated with the SSPX still do) and the Greek Orthodox Churches of Jerusalem and Sinai, and the Russian Old Rite / Old Orthodox / Old Believer typikon, which is believed to be an older recension of the Sabaite typikon, from the Studion monastery in Constantinople. Also, speaking of Constantinople, a complete English translation of the Cathedral Typikon once used for the majestic services at the Hagia Sophia, and a few other major cathedrals, for example, those in Thessalonika and Athens, until the 13th century and the Venetian conquest in the Fourth Crusade. Portions of this have been translated by Dr. Alexander Lingas, the brilliant liturgiologist and musicologist who leads Capella Romana, one of my four favorite choirs (along with those of York Minster, the Kyiv Chamber Choir, and the Roman Catholic Cantores in Ecclesia Dei in Portland.**

Even more useful and important, however, would be a complete translation of the Syriac Orthodox and Syriac Catholic liturgies, as presently in use, a translation of the Armenian Divine Office and liturgical propers, and the Directory, or Ordo, a complete translation of the Ethiopian liturgy, where we lack pretty much everything except the text of the anaphoras, and a complete translation of the Assyrian Rite (of which we have more than with the other two, but we are still lacking translations of the Psalter and several hymnals.

*This monastery, which I find myself mentioning frequently in threads about the Bible, was built around the Burning Bush (which is no longer ablaze, or rather was never ablaze; the flames were the Holy Spirit, and left the innocent plant undamaged, and the bush has grown to be a beautiful and luxuriant plant, one of the largest I have seen, and it is adjacent to the oasis at the center of the monastery, which is also an autonomous Orthodox Church associated with the Greek Orthodox Church of Jerusalem, the smallest autonomous Orthodox Church in the world, with no parishes, only the Monastery and a few chapels in the hills surrounding it (occasionally, a monastic priest will visit the handful of Greek Orthodox Christians living elsewhere in Sinai, but mainly the Coptic Orthodox Church takes care of them under the ecumenical agreement between the Coptic Church and the Greek Orthodox Patriarchate of Alexandria); the abbot of the monastery is the Archbishop of Sinai, and there are no regular parishioners, just monks, pilgrims, and Bedouin tribes who the Monks minister to, by providing health care, and some of the Bedouins may be Christian (there are many Christian Bedouins in Jordan and Syria), and these tribes in turn protect the monastery from terrorists, who have threatened to blow it up.

** I also like the choirs of Westminster Abbey, St. Thomas 5th Ave, Gloucester Cathedral (although recent services have been disappointing), King’s Chapel in Cambridge under Stephen Cleobury, the Choir of the Sistine Chapel in the Vatican, and that of the Duomo in Milan, and the Moscow New Choir and the Moscow Patriarchal Choir, and the Cantus Sacred Music Ensemble, as well as certain Syriac Orthodox, Coptic and Assyrian parish and monastic choirs, which are in a bit of a state of flux, and a Georgian and Armenian choir I can’t recall the names of.
 
Last edited:
Reactions: Andrewn
Upvote 0

Shaun Brodie

New Member
Aug 31, 2022
1
1
58
Murrieta
✟15,411.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Christian
Marital Status
Married
Hello everyone.

I just recently got my printed version of the NRSVue and have been reading the on-line version in bits. Regarding the subject of removing negative-homosexual-language from this edition, I looked at Pauls writings in Romans 1:24-28 and it reads very clear to me that the intention of the translation is to condemn same-sex behavior. I certainly need to read more throughout this new update but I would suggest that these verses alone provide a sample of the intent of the translators of the NRSVue which I believe was to emphasize the depravity of same-sex behavior and sexual imorality; its described as "dishonorable" and "unnatural." I too have several translations of the Bible and enjoy the ESV plus NET among others. I only recently started reading the NRSV as I had been given the C.S. Lewis edition as a gift and really enjoyed all the information interwoven throughout it.

Thanks to everyone for all the amazing facts and details! May our hearts desire ever-be to strive to know Gods will in all our lives and obey him through the power of His Holy Spirit under the Lordship of Jesus Christ. Amen!
 
Last edited:
Reactions: Gregorikos
Upvote 0

Roymond

Active Member
Feb 1, 2022
332
122
69
Oregon
✟7,236.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Generic Orthodox Christian
Marital Status
Single

A Greek teacher I know says it translates best as "man-[bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse][bless and do not curse]er", but that's too "earthy" for any translation to use.
What complicates this is that something like a century later the term is used to refer to sex with a man's own wife!
 
Upvote 0

Roymond

Active Member
Feb 1, 2022
332
122
69
Oregon
✟7,236.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Generic Orthodox Christian
Marital Status
Single

If you're still talking about arsenokoitai, there were temples in Rome that had male prostitutes for males. This was loosely linked to the practice of victorious soldiers raping defeated soldiers that some came to enjoy, enough so that it was somewhat common in Rome at least among active soldiers and veterans. It may in fact be what Paul talks about in Romans 1, since that passage speaks of men leaving their natural attraction and enjoying male-male sex, which has to mean heterosexual men who acquired a taste for sodomizing other men, a situation anyone living in Rome would have known about.

The temple prostitutes themselves were likely homosexual; who else would sign up for such a "job"? But the men using them were almost certainly heterosexual men who had come to enjoy that form of sex as much as or more than with their wives.
 
Upvote 0

The Liturgist

Traditional Liturgical Christian
Site Supporter
Nov 26, 2019
14,698
7,742
50
The Wild West
✟707,917.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Generic Orthodox Christian
Marital Status
Celibate
The temple prostitutes themselves were likely homosexual; who else would sign up for such a "job"?

The fact is, if you study Greco-Roman history, no free man signed up for it as it was considered demeaning. The brutal truth is they were slaves, very often underaged slaves, who enjoyed scarcely any rights or protections under Roman law. While not as flamboyantly inclined towards homosexuality as say the Greeks of the regions of Athens or especially Thebes, it was a factor in Roman life. Indeed Gaius Julius Caesar was forced to deny under oath a relationship between himself at a young age and King Mithradates of Pontus.
 
Reactions: Mark Quayle
Upvote 0

Roymond

Active Member
Feb 1, 2022
332
122
69
Oregon
✟7,236.00
Country
United States
Gender
Male
Faith
Generic Orthodox Christian
Marital Status
Single

Back before the whole LGBT / politically correct stuff, two of my Greek professors rendered μαλακοὶ (malakoi) as "wusses". I don't know how much scholarship on the matter has changed, but that's still what I think of when reading Paul.
 
Upvote 0