Sinai said:
Do you have documentation regarding this, danbarnaba? I had been under the impression that the Peshitta was merely the Bible primarily used by the Syrian church (especially those portions of Eastern Syria that were outside the Roman Empire and thus generally spoke their native languages (including Syriac, a Semitic language related to Aramaic) rather than Greek or Latin.
If memory serves correctly, the New Testament was primarily written in Koine Greek, which was the common language of the people. It might also be noted that the oldest portions of the Greek New Testament we have predate the oldest surviving manuscripts of the Peshitta by about two and a half centuries.
Again, thank you for reminding us about the Peshitta, danbarnaba.
Syriac is actually Aramaic. Westerners called it Syriac but the Church in the East called it Aramaic.
In the past (i.e. 8 years ago) my main interest in Bible studies was textual criticism. I have little time to continue with one of my main interest in Biblical studies due to my tight working schedule.
If you studied the Greek New Testament you will discover that this "Koine" Greek actually has Aramaic influences in its syntax. That also explains why we have Modern Greek NT. If the original language of the Gospel is in Greek, then I think it is not right for Christians to have "Modern Greek" version of the NT. I am not a Greek native speaker but I don't find it difficult to understand the Greek NT. So, I don't understand why there is a need to retranslate the NT into Modern Greek. There is no doubt that many Greek speaking people today find it difficult to understand "Koine" Greek Gospel because it was literally translated from the Aramaic Gospel.
If I am not mistaken it was Adolf Deissman that demonstrated in his book that the NT Greek was actually "Koine" (common) language of the time in the Hellenistic world.
Regarding documentation, I did some documentation of my findings from the writings of the early church fathers, textual criticism, church history, etc. At this moment, I am not at my home to give you examples of my findings.
The OT was written in Hebrew which is the language of the prophets. The apostles were Aramaic speaking peoples. Why must they record the words of Jesus in Greek instead of the language Jesus spoke? Jesus didn't speak Greek. The best way to preserve his words is to write them in the language he spoke.
I discovered that many "difficult readings" found in our Greek NT could be solved if we refer back to the original Aramaic.
Before Erasmus published his Greek NT, many people in the West mistaken the Latin Vulgate as the original language of the Bible just like some KJV only people in America today that regard KJV as the only Authorized Version.
Don't you think that it is possible for the Western churches to make the same mistake?
I have nothing against Greek Gospels being the inspired words of God because according to Papias, Matthew wrote the Gospel in Aramaic and the early disciples translated it into Greek the best they could.
It was translated by the early disciples who were filled with the Holy Spirit. But the original is still the Aramaic. Where is the Aramaic version of the Gospels if it is not the Peshitta - the pure and original Gospels?