Hello everyone,
I have a question regarding the translation of the Bible from Greek to English. First let me lay down the context of my question:
This passage is referring to satan as being the god of this age/world (Depending on translation).
Further context and explanation of above verse :
http://www.gotquestions.org/Satan-god-world.html
The Greek word used in this verse for satan's title is θεος . Remember this.
Additionally note that God is mentioned at the end of this verse with the Greek word θεου.
Further information on the Greek:
http://scripturetext.com/2_corinthians/4-4.htm
One of the most famous verses used to show the trinity, more importantly Jesus's divine nature, in Christian Scripture is John 1:1
The first mention of God as in "[...] was with God,[...]" uses the word θεον whereas the second mention as in "[...] and the Word was God" uses the word θεος . Hopefully this word looks familiar, because it is the word I ask of you to remember earlier on. The same word for the "god title" given to satan. Yet one verse about satan translates the word as lower case, and the other about Jesus in upper case.
Further information on the Greek:
http://scripturetext.com/john/1-1.htm
To further fortify this problem, look at another verse closely following the mentioned Scripture from John:
The Greek word used here is again θεου.
Further information on the Greek:
http://scripturetext.com/john/1-6.htm
So my question is simple. What justification do the translator(s) have for picking the case of the word "god" or "God" in English? We all are well aware that the upper case "God" in English is meant to mean God Almighty. Whereas lower case indicates a title.
Granted, I am aware that the lexicon gives the same definition for all these words. But the selection of words was deliberate by the author of the gospel. And from my view, for a translator(s) to ignore those deliberate choices is reason for suspicion.
God Bless and thanks in advance for responses addressing my concern!
I have a question regarding the translation of the Bible from Greek to English. First let me lay down the context of my question:
2 Corinthians 4:4
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
This passage is referring to satan as being the god of this age/world (Depending on translation).
Further context and explanation of above verse :
http://www.gotquestions.org/Satan-god-world.html
The Greek word used in this verse for satan's title is θεος . Remember this.
Additionally note that God is mentioned at the end of this verse with the Greek word θεου.
Further information on the Greek:
http://scripturetext.com/2_corinthians/4-4.htm
One of the most famous verses used to show the trinity, more importantly Jesus's divine nature, in Christian Scripture is John 1:1
The interpretation is quite simple when reading the English. Jesus is the Word. The Word is God. Therefore Jesus is God. Sounds good when reading the English, but what about the Greek?John 1:1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
The first mention of God as in "[...] was with God,[...]" uses the word θεον whereas the second mention as in "[...] and the Word was God" uses the word θεος . Hopefully this word looks familiar, because it is the word I ask of you to remember earlier on. The same word for the "god title" given to satan. Yet one verse about satan translates the word as lower case, and the other about Jesus in upper case.
Further information on the Greek:
http://scripturetext.com/john/1-1.htm
To further fortify this problem, look at another verse closely following the mentioned Scripture from John:
John 1:6
There came a man who was sent from God; his name was John.
The Greek word used here is again θεου.
Further information on the Greek:
http://scripturetext.com/john/1-6.htm
So my question is simple. What justification do the translator(s) have for picking the case of the word "god" or "God" in English? We all are well aware that the upper case "God" in English is meant to mean God Almighty. Whereas lower case indicates a title.
Granted, I am aware that the lexicon gives the same definition for all these words. But the selection of words was deliberate by the author of the gospel. And from my view, for a translator(s) to ignore those deliberate choices is reason for suspicion.
God Bless and thanks in advance for responses addressing my concern!
Last edited: