I've got a question that maybe someone can answer regarding 1 Corinthians 6:9. In the ESV Bible (which is how it appears in most Bibles I've seen), it says:
"Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality."
If you read a different translation, however, you'll see that many modern Bibles are actually missing a couple words! Here's the KJV:
"Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind."
Generally speaking, I trust modern Bible translations over a translation that was made with one manuscript back in 1611. So I checked the original Greek of the Textus Receptus (from which we get the KJV) and the Robinson/Pierpoint Byzantine text. It turns out that the Greek words "ουτε μαλακοι" (or oute malakos when transliterated) are missing. The English translation is "nor effeminate."
Like I said, this phrase is missing from most Bibles I've checked. Believe it or not, the NIV includes it! It's translated "nor male prostitutes." So I'm wondering, why don't other Bible translations include this phrase? Is it not found in the Alexandrian manuscripts, or something?
"Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality."
If you read a different translation, however, you'll see that many modern Bibles are actually missing a couple words! Here's the KJV:
"Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind."
Generally speaking, I trust modern Bible translations over a translation that was made with one manuscript back in 1611. So I checked the original Greek of the Textus Receptus (from which we get the KJV) and the Robinson/Pierpoint Byzantine text. It turns out that the Greek words "ουτε μαλακοι" (or oute malakos when transliterated) are missing. The English translation is "nor effeminate."
Like I said, this phrase is missing from most Bibles I've checked. Believe it or not, the NIV includes it! It's translated "nor male prostitutes." So I'm wondering, why don't other Bible translations include this phrase? Is it not found in the Alexandrian manuscripts, or something?