ananda
Early Buddhist
Through the use of the word kainos in Scripture itself, we can know its intent as compared to neos, as I've explained previously.Perhaps you missed my earlier comment on this and are not therefore intentionally misrepresenting. The Greek word kainos means something new. Kainos is the ONLY greek word used to refer to the New Testament. The Greek word for renew is anakinezo. The one and only use of anakinezo is in Hebrews 6:6 where it is said that once a man has fallen away from the truth, it is impossible to renew him again to repentence, seeing they crucify Jesus to themselves again, putting him to an open shame. Otherwise, I would like to know what dictionary you found where kainos means renew. The publishers should be made aware of the error.
Here's another witness from how Messiah used the word Himself: "ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους" Jn 13:34. In the KJV, it is translated "A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another."
Messiah here used καινὴν - contrary to the belief of the KJV translators, this was certainly not a new commandment; it was already in existence in the past in Torah (Lev 19:18). Messiah came to refresh and renew it from man's traditions which had grown up around it. καινὴν means renewed, not brand-new.
Last edited:
Upvote
0