Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Same here. No translation can properly bring out the subtleties in the original languages, which is why you should always have some guide to the original languages.I voted no, but I do love and use the King James.
I too voted no but I too use the KJV almost exclusively. I have and use several other translations but I preach and teach exclusively from the KJV. I find the KJV to be as good as any other and in many cases better in certain words. An example would be the word charity translated from the Greek agape. It conveys the actual meaning of the word much better than simply saying love. But other translation are legitimate and often help to see a passage from a slightly different perspective because of wording.
Kind of similar to my thoughts and practice, I guess. Blessings.
Well some translations are just bad and really shouldn't be used, because of the way they translate and the manuscripts they use.I never agreed with the KJVO crowd. I think some of them take their love of the KJV too far and condemn those who don't us it. The most hardcore KJVO's will tell you that you are sinning if you are using other translations like the NIV,ESV,etc and that the KJV is the only true Word of God which is not true at all.
I like the KJV don't get me wrong but it's not what the KJVO's say it is.
Interesting questions:
Source
- 1604, the beginning of the work for the KJV was started. Two provisions they had to follow was: "The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit." And: "These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva."
- The KJ translators also admit: "Neither did we think much to consult the Translators or Commentators, CHaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch." And the Greek editions of Erasmus, Stephanus, and Beza were all accessible, as were the COmplutensian and Antwerp Polyglots, and the Latin translations of Pagninus, Termellius, and Beza.
If they had to follow the Bishop's bible as closely as possible, how do we know they got right?
If they had access to Greek, Latin, and other languages, but only certain editions were consulted, how do we know they got it correct?
I guess it is possible to go and back-research to which manuscripts Erasmus, Stephanus, Beza, and the Polyglots.
But I have looked, and I still cannot find a complete list of manuscripts the KJ translators used.
Why?
God Bless
Till all are one.
There were men who were fluent in chaldean numerology out of the 47 translators.
It was not just a copy with limited resources, how naive to think Westcott and Hort were inspired and the King James translators were ill informed.
Why? Because confusion is a tool of the devil,try to remember verses from multiple translations.
God's Word is under attack and being pulled away from Christianity and replaced with books
That question the divine nature of Christ.
Yet all the deletions the slurs the doubt that is cast in New translation,is ignored
The Devil is a liar.
Interesting questions:
Source
- 1604, the beginning of the work for the KJV was started. Two provisions they had to follow was: "The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit." And: "These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale's, Matthew's, Coverdale's, Whitchurch's, Geneva."
- The KJ translators also admit: "Neither did we think much to consult the Translators or Commentators, CHaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch." And the Greek editions of Erasmus, Stephanus, and Beza were all accessible, as were the COmplutensian and Antwerp Polyglots, and the Latin translations of Pagninus, Termellius, and Beza.
If they had to follow the Bishop's bible as closely as possible, how do we know they got right?
If they had access to Greek, Latin, and other languages, but only certain editions were consulted, how do we know they got it correct?
I guess it is possible to go and back-research to which manuscripts Erasmus, Stephanus, Beza, and the Polyglots.
But I have looked, and I still cannot find a complete list of manuscripts the KJ translators used.
Why?
God Bless
Till all are one.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?