My goodness - see with what large letters he writes...
One of the clearest verses in the Bible proclaiming the deity of Jesus Christ, that Jesus was God in the flesh, is 1 Timothy 3:16. The King James Bible reads, "And without controversy great is the mystery of godliness: GOD WAS MANIFEST IN THE FLESH. . ." The King James says, clearly, "GOD was manifest in the flesh".
The New International Version (NIV) says, "HE appeared in a body". The NIV, NASV, RSV, NRSV, etc, change "GOD" to "HE". "He appeared in a body
Quote marks are used in the statement that "He appeared in a body." While this is true for the NIV it is false for the NAS which states "He who appeared in a body" The need for an antecedant in the NAS does not exist - "He who" is sufficient of and by itself. It also seems to escape that notice of EdJones that "He appeared" is perfectly acceptable grammatically, as the "he" being referred to is identified beyond doubt. It does say noun OR antecedant, does it not? The pronoun "he" in this case definitely belongs with only one noun.
The NAS states that "God appeared" is the wording of some of the later manuscripts.
But one thing now is certain - the Greek texts that I bought are those from which the AKJV are translated. That clears up doubts that they may have been manuscripts from which other versions derive.
Who, being in very nature God, DID NOT CONSIDER EQUALITY WITH GOD something to be grasped,"
WOW! Until now I wasn't aware that anyone had corrected the King James's error. Let us take a quick look at the sentence used in the King James - Who, being in the form of God, thought it not robbery TO BE EQUAL WITH GOD If I think it not robbery to be equal with God, does that make it that I can be considered equal to God? The Greek in fact says "thought it not robbery, being equal with God, "
As to the claim that the newer versions in this passage deny the deity of Christ - piffle! Do you ever bother to check your sources or even read them through properly, EdJones?
"Who, being in very nature God" as the newer versions have it, is even more an affirmation of the deity of the Christ than that of the AV's "Who, being in the form of God" - unless of course, the concept of "in the form of God" did not, in 1611, mean "looking something like God" but was more definite - There is always the possibility that the wording conveyed more in 1611 than it does in 2002.
Well, yes - it is said in the newer versions that Isaiah was the prophet...where in the Greek that was used for translating the AV shows only "prophets." - My goodness - an actual real criticism - assuming the older manuscripts DO show "the prophets" there has been a mistake in the translation. However, there is a possibility that later copyists chose to alter the "original" manuscripts to correct an error.
In Isaiah 14:12, In Isaiah 14:12, the father of the new versions removes his mask. The King James reads, "How art thou fallen from heaven, O LUCIFER, son of the morning!. . ." The NIV, NASV, NRSV etc. reads, "How you have fallen from heaven, O MORNING STAR, son of the dawn. . ." The new per-versions change "Lucifer" to "morning star". According to Revelation 22:16, the "morning star" is the Lord Jesus Christ! What blasphemy! What perversion! . The Hebrew shows "morning star" or "day star" - "Lucifer" is Latin - the Latin name for the planet Venus in fact. Oddly enough, this correlates with the Hebrew term for the planet Venus - "morning star." Why did the translators of the AV insert the Latin name for Venus in this verse? Was it to avoid the possibility of making the very correlation that EdJones has made here?
However, the passage is part of an oracle concerning Babylon - Lucifer is stated within 2 lines of the word "Lucifer" to be a man, and within two lines of the word "Lucifer", to be the King of Babylon. The King of Babylon was not Satan, and he had nothing to do with the production of ANY English translation of the Bible. Moreover, the statement "how you have fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning" is declared to be A TAUNT AGAINST THE MAN TAKEN UP BY THE PEOPLE WHOM HE FORMERLY OPPRESSED. It isn't even said in the Bible to be a statement of fact - it is only a taunt.
Luke 11:2-4 in the manuscripts used for translating the AKJV do in fact include the phrases used. However, a note in the NAS states that these phrases are inserted in some manuscripts, being copied from Matthew 6 : 9 - 13. As the newer translations do not alter the record of Matthew - the statement that the difference results in a "devil's prayer" is nonsense - if that had been the intent, why did the translators leave Matthew 6 : 9 - 13 intact? I know the "Devil's prayer" - it more closely resembles the one in Matthew than the one in the newer versions of Luke.
There are arguments about the exact meaning of "Hell." There are no arguments about the meanings of "Hades" or "Sheol" - those meanings are rock solid.
However, Sheol is variously translated by the AV itself as grave (no fewer than 31 times) the same number of times that it is translated as "hell," in fact. However, in 1611 - "hell" had a variety of meanings - including a pit for stowing refuse. And Sheol is the Hebrew word translated as "hell" in the AV or as "the grave" in the later translations.
In 2 Samuel 21:19, they erroneously read, ". . . Elhanan son of JaareOregim the Bethlehemite killed Goliath the Gittite, who had a spear with a shaft like a weaver's rod." Well well, now isn't that interesting. Does the AV state that "Elhanan the son of Jaareoregim the Bethlehemite slew the brother of Goliath?" INDEED IT DOES NOT, What it says is "Elhanan the son of Jaareoregim the Bethlehemite slew [the brother of] Goliath. The Hebrew from which the AV was translated does not make ANY reference to "the brother of" - and the AV itself declares that "the brother of" is added in the translation. The translators altered what is written in the Hebrew to make 2 Samuel 21 : 19 match 1 Chronicles 20 : 5.