Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
Because you have to have the inspired word to be strengthed and sanctified in Him. For it is His word and His spirit that strengthens us. For this is how faith cometh is by hearing and hearing by the word of God.So, how does the a. definition of inspiration differ from the b. definition of grace.
Thank you, WarriorAngel.
I think the question should be "Did He do that?" I'll look back through the thread. Still haven't read all of it. I'm curious to know what the Catholics use for Scriptural support of that theory.
nowhere in scripture does it say the word strengthens us.
It does say: "I can do all things through Christ who strengthens me"
Most certainly that too.Scripture and tradition are for instruction, teaching and reproof.
Thank you, repentant.The only one I see is they use the verse in which Gabriels calls her "full of Grace". I mentioned that Stephan was also said to be "filled with Grace", in which they say is that because He was Baptized, etc, and that Mary was Baptized in the womb, or given the saving Grace of Baptism prior to her conception in her mother's womb, with Jesus' sacrifice going back in time, in so that it was Him who redeemed her, allthough He was not born yet, let alone died on the cross. So I asked about the Prophet's of old who were filled with the Holy Spirit, and Grace..I can't recall they had an answer to that one..
I have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.Only Gabriel called her "full of grace" not "favored one".
tHEI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
TheI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The originalI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) saysI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEKI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin)I have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) says kecharitomene, notI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) says kecharitomene,I have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) says kecharitomene, not Charitoo.I have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) says kecharitomene, not Charitoo. YouI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) says kecharitomene, not Charitoo. You have beenI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
The original GREEK (not Latin) says kecharitomene, not Charitoo. You have been pointedI have shown you the original greek in this. It is Charitoo and the full is not even in there. He greeted her highly favored one. So this is a misconception. In all translations she is greeted as favored one or highly favored one. The greek translation from the Latin is in error. You have to take the original writing of this.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?