Mary being this way cannot be backed by scripture making it a tradition that does not line up with the Origin if scripture making it extra-biblical.
The genuine, 100% Greek writing..says it does.
Immaculate Conception - Why Did It Take 1,854 Years to Discover This Doctrine?
Well, first i had it hid in a secrit vault then i accidently let it out...
I look good for my age BTW.
Seriously ppl...
http://www.geocities.com/Athens/Atrium/8410/kecharitomene.html
Genuine Greek....coming up.
caritow
The root word is
charitoo [
caritow], which means "to grace, favor." On this much, it seems, all agree. All the common English translations of the word therefore, regardless of whether the translators are Catholic or Protestant, use some form of "grace" or "favor" in them.
ke
The prefix on
charitoo is
ke, signifying that the word is in the perfect tense. This indicates a present state which is the result of a completed past action. The action which brought about the state in which Mary is, in other words, was completed before Gabriel's greeting. Gabriel is viewing the finished results.
This tense seems difficult to render in English, especially with
one word, as Gabriel uses. The translator does not only want to indicate that the past action is complete, but also that there is a continuing state as a result. Allowing for more than one word, an example of the tense in English might be "you are certified to teach." "Are" indicates a present state, "certified" shows that the state is the result of a completed past action.
mene
The suffix on
charitoo,
mene, makes this a passive participle. "Passive" means that the action is performed on the subject, in this case Mary, by another agent. The verb is "grace" and the implied subject is Mary. The passive usage means that "someone graced Mary," rather than "Mary graced." Most theologians would probably accept the assumption that the implied "someone" is God. "Participle," in this case, means that the word has properties of both a verb and a noun. This makes sense in light of what has already been said about direct address. A direct address is a noun or pronoun, but "to grace" is a verb.
Kecharitomene has verb and noun properties.
Again, there can be weaknesses in translation here. For example, St. Jerome and the King James translators tried to render
kecharitomene as "full of grace." This translation is very good compared to many others, but because "grace" is no longer verb-like, it is also not passive as it is in Greek. Popular Catholic usage of this translation prompted this Protestant complaint:
It seems that the best possible translation of kecharitomene into English might be "Are-graced." Please bear with the explanation. Kecharitomene is a single word direct address. If at all possible, this should be retained in the translation. To signify their unity, a hyphen is added between the two English words. The implied "you" ("[you] are graced") is omitted, because including it would shift the direct address to "you" and away from the root "grace." Because the term takes the place of Mary's name and signifies her identity, it may be capitalized (not strictly necessary). "Are-graced" does indicate a present state ("are") which is the result of a past action ("graced"), and it retains the passive quality of the original ("[you] are graced [by God]"). It is admittedly not natural for these verbs to be used in a noun-like way, but this is an attempt at a more literal than dynamic translation.
Rejoice, Are-graced!