- Nov 28, 2003
- 23,649
- 14,080
- 59
- Country
- Australia
- Gender
- Male
- Faith
- Eastern Orthodox
- Marital Status
- Married
Rome was the centre of all communications between different parts of the Empire. The faithful crowded thither from all quarters-for political business or private interests-and thus her testimony as an Apostolic Church was strengthened by the faithful who came thither from all parts of the world, bringing the witness of all the Churches to which they severally belonged.Pure pious conjecture.
"Since, however, it would be very tedious, in such a volume as this, to reckon up the successions of all the Churches, we do put to confusion all those who, in whatever manner, whether by an evil self-pleasing, by vainglory, or by blindness and perverse opinion, assemble in unauthorized meetings; [we do this, I say,] by indicating that tradition derived from the apostles, of the very great, the very ancient, and universally known Church founded and organized at Rome by the two most glorious apostles, Peter and Paul; as also [by pointing out] the faith preached to men, which comes down to our time by means of the successions of the bishops. For it is a matter of necessity that every Church should agree with this Church, on account of its pre- eminent authority, that is, the faithful everywhere, inasmuch as the apostolical tradition has been preserved continuously by those [faithful men] who exist everywhere."
Irenaeus, Against Heresies, 3:3:2 (A.D. 180)
Such is the sense of a passage of St. Irenæus, of which the Roman theologians have made the strangest misuse.
This great theologian, attacking the heretics who sought to corrupt the faithful at Rome, establishes against them the Catholic rule of faith, preserved everywhere and always. "But," he adds, "as it would be very tedious to enumerate in such a work the succession of all the Churches, we will trace that of the very great and very ancient Church and known of all, which was founded and established at Rome by the two very glorious Apostles, Peter and Paul; which possesses a tradition that comes from the Apostles as much as the Faith declared to men, and which has transmitted it to us through the succession of her Bishops; by that, we confound all those who in any manner whatsoever, either through blindness or bad intention, do not gather where they should ; For. every Church, that is to say, the faithful who are from all places, are obliged to go toward that Church, because of the most powerful principality. In this Church, the tradition of the Apostles has been preserved by those who are of all countries."
†
The Romish theologians choose a bad translation of this passage, in order to find in it an argument in favor of the papal sovereignty. Instead of saying that the faithful of the whole world were obliged to go to Rome, because it was the Capital of the Empire, the seat of government, and the centre of all business, civil and political, they translate convenire ad by the words, to agree with-which is a misinterpretation; they make potentiorem principalitatem refer to the Church of Rome, and they see in this its primacy, whereas these words are only used in a general manner, and nothing indicates that they do not solely designate the capital and principal city of the Empire. Again, they translate, maximae, antiquissimae, by greatest and most ancient, without reflecting that they thus attribute to St. Irenæus an assertion manifestly false; for, granting that the Church of Rome was the greatest of her day, she could not certainly be called the most ancient-every one knew that a great number of churches had been founded in the East before that of Rome. Moreover, their translation does not make the author say in conclusion, that the Apostolic tradition has been preserved at Rome, by those who were of all countries-(ab his qui sunt undique,) as the text requires, but like Pius IX., in his Encyclical Letter to the Christians of the East, “In all that the faithful believe," not reflecting that this is a misconstruction, and that they are thus attributing nonsense to the good Father.
In the text as we render it all things hang together. St. Irenæus after having established that only the universal Faith should be received, points out to the heretics of that city the Church of Rome, as offering to them an evidence the more convincing that Apostolic tradition had been there preserved by the faithful of the whole world. How then could St. Irenæus, whose purpose it is to give the universal Faith as the rule for private belief, and who enlarges precisely upon this point in the chapter from which the text is taken, logically say what is attributed to him by the Popes and their theologians? He would then have argued thus: It is necessary to adopt as the rule the belief of all the churches; but it suffices to appeal to that of the Church of Rome, to which there must be uniformity and submission, because of her primacy. St. Irenæus never expressed so unreasonable an opinion. He lays down as a principle the universal Faith as a rule, and he points out the Faith of the Church of Rome as true--thanks to the concourse of the faithful who assembled there from all parts, and who thus preserved there the Apostolic tradition. How did they preserve it? Because they would have protested against any change in the traditions of their own churches, to which they were witnesses at Rome. St. Irenæus does not give the pretended Divine authority of the Bishop of Rome, as the principle of the preservation of tradition in the Church of that city--but logically, he attributes that preservation to the faithful of other Churches who controlled her traditions by those of their own Churches, and who thus formed an invincible obstacle to innovation. It was natural that the Bishop of the Capital of the Empire, precisely because of the faithful who there gathered from all parts, should acquire a great influence in religious matters, and even occasionally take the lead. But all the monuments, as also the circumstances attending, those transactions in which he took part, show that he enjoyed no authority superior to that of the other Bishops. It is clear that all discussion relative to this text of St. Irenæus turns upon the sense to
be given to the word convenire. If this word signifies to agree with, we must conclude that the venerable writer thought it all must necessarily agree with the Church of Rome, and without that it is impossible to be in the unity. If the word means to go, all the Ultramontane scaffolding will fall of itself, for it can not reasonably be affirmed that all the faithful must of Necessity go to Rome, even though the Church established in that city should be the first and principal Church, the centre of Unity. It follows that the sense of this word should be determined in so evident a manner that there remain no doubt in respect to it.
We have already remarked that the preposition ad determined the sense of it--we can add many others to this already conclusive proof. If we possessed the Greek text of the passage in question, there is no doubt there would not be the uncertainty resulting from the Latin word. But Eusebius and Nicephorus have preserved for us other fragments of the primitive text. Now it happens that in these fragments the good Father uses expressions which the Latin translator has rendered by the word convenire, and which have no meaning, except just this one of going--whether together or separately.
In the second book, chapter xxii., (Migne's edition, col. 785,) St, Irenæus says: "All the priests who have gone to Asia, to John, disciple of the Lord, bear witness to it.”
Greek Text: ke pántes i presvíteri martiróvsin, i katá tin asían Ioánni to Tov Kiríon Mathití simvevlikótes.
Latin translation: “Omnes seniores testantur qui in Asia apud Joannem discipulum Domini convenerunt."
In the third book, 21st chapter, (Migne's edition, col. 947,) speaking of the Septuagint interpreters of Scripture, St. Irenæus says of them, “Being assembled at Ptolemy's house," etc.
In Greek: Sinelthónton de aftón epí to aftó pará to ptoleméo
The Latin translator renders this "Convenientibus autem ipsis in unum apud Ptolemaeum."
The Benedictine Massuet, editor of St. Irenæus's works, pretends that St. Irenæus must have used in the text in question, the words simvénin pros tín ton Roméon Eklisían. And he pretends that simvénin pros tiná is the same thing as simvénin tiní.
Although this opinion were unimpeachable, such erudition would be worth nothing, for we must content ourselves with supposing that the good father has used the word simvénin. It would seem to us more natural and logical to look for the unknown word among the known words, which the translator renders convenire. Now from that study, it should appear that St. Irenæus did not use simvénin, but simvevlikótes, which has the sense of a running together toward a place, or of sinelthóntes, which has an analogous signification, since, in the Greek texts that have been preserved, he has used these words to express the idea for which the translator used convenire.
In general, the translator of St. Irenæus gives to the word convenire the sense of to go, and not to agree with.. Why then give it this sense in the famous text in question, when in the text itself the preposition ad gives the idea of direction toward a place, and the adverb undique gives that of departure from all places other than Rome where the faithful were found?
Nothing is wanting to prove that it is impossible to give to the words of St. Irenæus the sense attributed to them by the Romish theologians. The good father then has simply said that, the concourse of Believers from all countries, drawn to Rome by the necessities of their business, because that city was the first and most powerful of the Empire, contributed to preserve there the Apostolic tradition, because those Believers carried there the Faith of the Churches to which they belonged.
Abbe Guettée, The Papacy.
†
We must quote the text of St. Irenaeus, that it may be compared with our translation, “Quoniam valde longum est, in hoc, tali volumine omnium eccelsirum enumerate successiones; maximae et antiquissimae et omnibus cognitae, a gloriosissimis duobus apostolis Petro et Paullo, Romae fundatae et constitutae Ecclesiae, eam quam habet ab Apostolis Traditionem et annunciatam hominibus fidem, per suecessiones Episcoporum pervenientem usque ad nos, indicantes confundimus omnes eos, qui quoquomodo, vel per coecitatem et malam sententiam praeterquam oportet colligunt. Ad hane enim Ecclesiam, propter potentiorem principalitatem, necesse est omnem convenire ecclesiam, hoe est eos, qui sunt undique fideles; in qua semper ab his qui sunt undique, conservata eat ea, quae est ab Apostolis, Traditio."
Upvote
0