- Oct 29, 2017
- 55,361
- 8,147
- Country
- United States
- Faith
- Messianic
- Marital Status
- Private
I don't want this thread to turn into a scripture battle. I don't want it to turn into a dietary discussion. This thread was created solely to gain an objective understanding of this verse from a linguistic standpoint.
If you are not qualified to provide such information either, from education, or native understanding; please observe, or seek knowledge, from those who are qualified.
That is what I'll be doing.
Shalom
I've been studying Hebrew for a few years now; but I'm far from fluent.
I generally rely on the free CLV version (Clear Literal Version) of Scripture4all to do my studies of scripture. I've found it to be the best translation I can find, so far. I appreciate that it makes use of the Critical Text, in this translation. All in all, I think that they did a very good job with this translation.
Now, my dilemma:
(CLV) Gn 9:3
Every moving animal that is alive, shall be yours for food; as with the green herbage, I give to you everything.
How can this be?
Here is, supposedly, the Hebrew original script, from left to right.
את כל יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי לָכֶם
Here are the CLV translations word for word.
to·you living he which moving (animal) every-of to·you I-give herbage as·green for·food he-is-becoming all
Now it appears that the word "animal" was added by the translator. If that word hadn't been added by the translator; it would seem that this verse might be saying:
"To you who lives, he which moves, I give green herbage for food. He is becoming all?"
So I looked up each word with Google Hebrew translator. Here's what I get:
to you
He lives
which
insect?
all
to you
I gave
grass
A vegetable
For eating
will be
all
Can someone give me a clear explanation of how to correctly translate this verse; and explain why the explanation, you will give, is the correct explanation?
If you are not qualified to provide such information either, from education, or native understanding; please observe, or seek knowledge, from those who are qualified.
That is what I'll be doing.
Shalom
I've been studying Hebrew for a few years now; but I'm far from fluent.
I generally rely on the free CLV version (Clear Literal Version) of Scripture4all to do my studies of scripture. I've found it to be the best translation I can find, so far. I appreciate that it makes use of the Critical Text, in this translation. All in all, I think that they did a very good job with this translation.
Now, my dilemma:
(CLV) Gn 9:3
Every moving animal that is alive, shall be yours for food; as with the green herbage, I give to you everything.
How can this be?
Here is, supposedly, the Hebrew original script, from left to right.
את כל יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי לָכֶם
Here are the CLV translations word for word.
to·you living he which moving (animal) every-of to·you I-give herbage as·green for·food he-is-becoming all
Now it appears that the word "animal" was added by the translator. If that word hadn't been added by the translator; it would seem that this verse might be saying:
"To you who lives, he which moves, I give green herbage for food. He is becoming all?"
So I looked up each word with Google Hebrew translator. Here's what I get:
to you
He lives
which
insect?
all
to you
I gave
grass
A vegetable
For eating
will be
all
Can someone give me a clear explanation of how to correctly translate this verse; and explain why the explanation, you will give, is the correct explanation?
Last edited: