I Need Help From Those Who Are Fluent In Hebrew

HARK!

שמע
Christian Forums Staff
Supervisor
Site Supporter
Oct 29, 2017
55,161
8,128
US
✟1,096,295.00
Country
United States
Faith
Messianic
Marital Status
Private
I don't want this thread to turn into a scripture battle. I don't want it to turn into a dietary discussion. This thread was created solely to gain an objective understanding of this verse from a linguistic standpoint.
If you are not qualified to provide such information either, from education, or native understanding; please observe, or seek knowledge, from those who are qualified.

That is what I'll be doing.

Shalom

I've been studying Hebrew for a few years now; but I'm far from fluent.

I generally rely on the free CLV version (Clear Literal Version) of Scripture4all to do my studies of scripture. I've found it to be the best translation I can find, so far. I appreciate that it makes use of the Critical Text, in this translation. All in all, I think that they did a very good job with this translation.

Now, my dilemma:

(CLV) Gn 9:3
Every moving animal that is alive, shall be yours for food; as with the green herbage, I give to you everything.

How can this be?

Here is, supposedly, the Hebrew original script, from left to right.

את כל יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי לָכֶם

Here are the CLV translations word for word.

to·you living he which moving (animal) every-of to·you I-give herbage as·green for·food he-is-becoming all

Now it appears that the word "animal" was added by the translator. If that word hadn't been added by the translator; it would seem that this verse might be saying:

"To you who lives, he which moves, I give green herbage for food. He is becoming all?"

So I looked up each word with Google Hebrew translator. Here's what I get:

to you
He lives
which
insect?
all
to you
I gave
grass
A vegetable
For eating
will be
all


Can someone give me a clear explanation of how to correctly translate this verse; and explain why the explanation, you will give, is the correct explanation?
 
Last edited:
  • Like
Reactions: Dkh587

HARK!

שמע
Christian Forums Staff
Supervisor
Site Supporter
Oct 29, 2017
55,161
8,128
US
✟1,096,295.00
Country
United States
Faith
Messianic
Marital Status
Private
Update: I put the whole Hebrew sentence, as a whole, as I have it written, from left to right, into Google Translate; and here is what I get:

All you have to eat is a vegetable weed you have every day you live
 
Upvote 0

Al Touthentop

Well-Known Member
Nov 24, 2019
2,940
888
61
VENETA
Visit site
✟34,926.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Divorced
Politics
US-Libertarian
The Hebrew scholars in 300 BC commissioned to translate the Hebrew into Greek translated it thus:

3 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστι ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.

And every reptile (herpaton), which is living, to you will be food, as herbs growing I have given to you all.

Now those were the finest Hebrew scholars that could be found in Jerusalem and they specifically noted unclean animals there in that passage. That ought to settle this once for all.
 
Upvote 0

mmksparbud

Well-Known Member
Dec 3, 2011
17,312
6,821
73
Las Vegas
✟255,978.00
Country
United States
Faith
SDA
Marital Status
Widowed
Politics
US-Others


I post this from
The Torah: Genesis 9

It's my favorite translation for Hebrew--just posting without comment--as I am not fluent in Hebrew by any means. I also posted verse 4 as they do go together.

3
ALL (כָּל / kol) TREADER (רֶמֶשׂ / re'mes) WHICH (אֲשֶׁר / a'sher) HE (הוּא / hu) LIVING (חַי / hhai) to~~you(mp) (לָכֶם / la'khem) he~will~EXIST(V) (יִהְיֶה / yih'yeh) to~FOOD (לְאָכְלָה / lê'akh'lah) like~GREEN (כְּיֶרֶק / kê'ye'req) HERB (עֵשֶׂב / ey'sev) I~did~GIVE(V) (נָתַתִּי / na'ta'ti) to~~you(mp) (לָכֶם / la'khem) AT (אֶת / et) ALL (כֹּל / kol)

RMT: All the treaders which are living will exist for you for food, like all the green herbs I gave to you.
4 SURELY (אַךְ / akh) FLESH (בָּשָׂר / ba'sar) in~SOUL~him (בְּנַפְשׁוֹ / bê'naph'sho) BLOOD~him (דָמוֹ / da'mo) NOT (לֹא / lo) you(mp)~will~EAT(V) (תֹאכֵלוּ / to'khey'lu)

RMT: Surely, flesh is in his soul, you will not eat his blood,
 
  • Informative
Reactions: HARK!
Upvote 0

pinacled

walking with the Shekinah
Apr 29, 2015
3,311
1,007
United states
✟171,798.77
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
I don't want this thread to turn into a scripture battle. I don't want it to turn into a dietary discussion. This thread was created solely to gain an objective understanding of this verse from a linguistic standpoint.
If you are not qualified to provide such information either, from education, or native understanding; please observe, or seek knowledge, from those who are qualified.

That is what I'll be doing.

Shalom

I've been studying Hebrew for a few years now; but I'm far from fluent.

I generally rely on the free CLV version (Clear Literal Version) of Scripture4all to do my studies of scripture. I've found it to be the best translation I can find, so far. I appreciate that it makes use of the Critical Text, in this translation. All in all, I think that they did a very good job with this translation.

Now, my dilemma:

(CLV) Gn 9:3
Every moving animal that is alive, shall be yours for food; as with the green herbage, I give to you everything.

How can this be?

Here is, supposedly, the Hebrew original script, from left to right.

את כל יִהְיֶה לְאָכְלָה
כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי לָכֶם

Here are the CLV translations word for word.

to·you living he which moving (animal) every-of to·you I-give herbage as·green for·food he-is-becoming all

Now it appears that the word "animal" was added by the translator. If that word hadn't been added by the translator; it would seem that this verse might be saying:

"To you who lives, he which moves, I give green herbage for food. He is becoming all?"

So I looked up each word with Google Hebrew translator. Here's what I get:

to you
He lives
which
insect?
all
to you
I gave
grass
A vegetable
For eating
will be
all


Can someone give me a clear explanation of how to correctly translate this verse; and explain why the explanation, you will give, is the correct explanation?
With focus on the hebrew which is both colored and bolded.
Not only does each consonant letter have a relation to the other consonant forms.
There is a hidden timeless form where vowels are counted..
Once a son or daughter decides to explore the terrain of Torah they will find 5 vowels in relation to fruits of trees and yrs.
The use of the word green itself points to vowels that are above each important consonant.
A chai of The Living Word that is only hidden if one were not to seek the mezuzah of the third day.

Blessings Always
 
Last edited:
Upvote 0

pinacled

walking with the Shekinah
Apr 29, 2015
3,311
1,007
United states
✟171,798.77
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Private
את כל יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי לָכֶם
Look closer at the numerical value given the color green and you will be pointed to the 3 shin with vowel points above the consonant that are likened to 9 fruits along with the number of lamed given as chai.

Blessings Always
 
Last edited:
Upvote 0

HARK!

שמע
Christian Forums Staff
Supervisor
Site Supporter
Oct 29, 2017
55,161
8,128
US
✟1,096,295.00
Country
United States
Faith
Messianic
Marital Status
Private
Upvote 0

Dave-W

Welcoming grandchild #7, Arturus Waggoner!
Site Supporter
Jun 18, 2014
30,521
16,866
Maryland - just north of D.C.
Visit site
✟771,800.00
Country
United States
Faith
Messianic
Marital Status
Married
Politics
US-Others
The Hebrew scholars in 300 BC commissioned to translate the Hebrew into Greek translated it thus:

3 καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὅ ἐστι ζῶν, ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν· ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα.

And every reptile (herpaton), which is living, to you will be food, as herbs growing I have given to you all.

Now those were the finest Hebrew scholars that could be found in Jerusalem and they specifically noted unclean animals there in that passage. That ought to settle this once for all.
It might be of note WHO commissioned them. The Greek generals who served under Alexander, who actually requested the translation in the first place. He died before it was started.

also noteworthy - the dietary restrictions did NOT apply to the gentiles. That may have influenced the word choice in the LXX translation.
 
Upvote 0
This site stays free and accessible to all because of donations from people like you.
Consider making a one-time or monthly donation. We appreciate your support!
- Dan Doughty and Team Christian Forums

Al Touthentop

Well-Known Member
Nov 24, 2019
2,940
888
61
VENETA
Visit site
✟34,926.00
Country
United States
Faith
Non-Denom
Marital Status
Divorced
Politics
US-Libertarian
It might be of note WHO commissioned them. The Greek generals who served under Alexander, who actually requested the translation in the first place. He died before it was started.

also noteworthy - the dietary restrictions did NOT apply to the gentiles. That may have influenced the word choice in the LXX translation.

Why would that influence the translators?
 
Upvote 0