The Hebrew word "ruah" and its Greek equivalent "pneuma" are used hundreds of times in the OT and the NT. In many instances it's very difficult, almost impossible, to know whether these words mean breath (or wind), or spirit. Examples:
Gen 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 The earth was unformed and void, darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God hovered over the surface of the water.
But some modern translations read:
Gen 1:1 In the beginning when God created the heavens and the earth, 2 the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.
Perhaps I would prefer to translate "the Breath of God." Or think of the following verse:
Joh 3:8 The pneuma blows where it wishes and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone born of the pneuma.”
How should we translate "pneuma:" Spirit, breath, or wind?
As far as animals are concerned, they certainly have "ruah" (Ecc 3:19). But should we understand this to mean "breath" or "spirit?"