T
Thekla
Guest
Excellent job.
However, this argument has a few problems.
1. This definiation is taken from the Septuagint. Therefore it is a translation of the original. It is not the original language.
2. Abraham said that his wife was indeed his sister (although she was his cousin). So then we can safely conclude that OT definitions of "brother" and "sister" takes on different meanings than what we know today.
The Septuagint is older than the present Masoretic texts.
More importantly, it is a usage template -- it provides us with a demonstration of how Greek speaking Jews expressed Semitic concepts in Greek.
Ancient Greek had a highly detailed nomenclature for relationships, revolving around legal rights and responsibilities (primarily inheritance rights and funerary obligations). Vernacular usage collapsed this unwieldily list, adelphos being expressive of many relationships and this is reflected in the usage of Greek speaking Jews as well.
Both Plato and the OT writer/s use adelphos broadly, providing further description where a specific relationship is meant.
In summary, the Septuagint is not a problem but in fact the opposite - a useful guide to the Semitic usage of Greek terminology.
With that as a "disclaimer", you did a great job proving that adelphos has been used to refer to cousins in the OT. In the same way, "brothers" in English can be taken all kinds of ways. But the proof is in the context.
But in both Semitic-Greek usage and native Greek usage, the guide is not confined to context. The only sure way to identify the particular meaning of the term is through further description -- as with Abraham and Lot, Abraham and Sarah, and the passages in Leviticus giving guidance on inappropriate sexual relationships.
Context without distinct description can be misleading, as one is wont to rely on one's assumptions instead of the text. A case in point: Philip and Herod are called adelphos in the NT. Certainly, there is nothing in the context that describes their actual relationship. Likewise the secular Greek text where a man refers to his wife as "adelphi" might incorrectky lead one to think that siblings had married.
For example, I call a few people "brothers", who are not my flesh and blood brothers, although I do have a flesh and blood brother also. In fact, I even call my cousin "brother" because he is a fellow Christian like myself.
However, suppose a newspaper reporter said that I was holding a meeting at an auditorium and my mother and my brother showed up wanting to talk to me, everybody without exception would naturally put two and two together and think "bio-mom"/"bio-brother". Its the context it is in.
In the same way, if I was a religious leader who had a great following, many of whom one could call my "brothers" (in the faith), and then someone were to refer to someone specifically as being my brother, as to distinguish him from the rest of the crowd, anyone would certainly take that as a reference to a bio-brother.
If you were a native or well practiced speaker of modern English, this is likely.
But the NT was written centuries before the English language came into existence, and arose from a very different culture.
And it would be incorrect to project your cultural sensibility onto the understanding of another culture, time, and language -- at least if you are interested in understanding what the text from a different time and place actually means. To do so would be not unlike thinking the NT references to the heart referred to the emotions.
Quite frankly, your argument is on the same level, and using the same principles as those who argue that Mary wasn't a virgin at all - because the word translated "virgin" simply means "young girl".
I'm sure you know that there are people who argue that quite fervently. And their argument is based on the same principle as yours. Therefore, you would have a great problem arguing with those who say that Jesus was not born of a virgin, because you play on the same field as they, taking words out of context, using an alternative, rarely used definition to prove your point.
Perhaps you could describe how my argument rests on the same principles as those who make this claim.
Nor have I taken words out of context; in fact my argument is entirely contextual, and includes appropriate linguistic and cultural context.
(I would also find it odd that one would make the claim that young girls are not typically virgins in Jewish culture.)
(shaking my head in disbelief) Yes. We had this argument before. Ok, so the angel said, "Joseph, don't be afraid to take Mary as your woman". Obviously, if a man were to take a certain girl as his woman ummmm I don't think it takes much peanuts to know that means "wife". Guess what, Thekla? I took a girl to be my woman too! Yes, indeed. And now we have 5 children.
You may come to that conclusion, but it would be based on a default and somewhat simplistic set of assumptions (for example, that "take" always refers to coitus when used in reference to a male and female, that blended families do not exist, that adoptions do not occur, etc.).
And, as I stated in my second post in response to this, clearly "take" refers to a change in location as Luke again refers to Mary and Joseph as still betrothed when describing events that occurred months later.
So wrong! So it never refers to what happens after the time span referred to by the term? Is that true?
Let's look at a few NT scriptures (to keep it in context) that use that same word:
[/SIZE]Matt 2:9 : "After the wise men heard the king, they left. The star that they had seen in the east went before them (until or while?) it stopped above the place where the child was"
Clearly, the scripture would make no sense if you used the word while.
And again...
Matt 2:13: "After they left, an angel of the Lord came to Joseph in a dream and said, Get up! Take the child and his mother and escape to Egypt, because Herod is starting to look for the child so he can kill him. Stay in Egypt (until or while?) I tell you to return."
Again, it would make no sense to translate heos(ews) as while.
And again...
Matt 5:18 "I tell you the truth, nothing will disappear from the law until heaven and earth are gone. Not even the smallest letter or the smallest part of a letter will be lost (until or while?) everything has happened."
And again...
Mark 6:3 "When you enter a house, stay there (until or while?) you leave that town."
And again...
Luke 17:8 "But will he not rather say to him, Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me (until or while?) I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink?
And again...
Luke 15:4 "What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost (until or while?) he finds it?"
I could go on, and on, and on... but I think (at least I hope) you see my point.
In fact, my boy in grade 3 would be able to accurately answer these questions. It doesn't take much.
English is not Greek.
In its Greek use, it indeed means while and can also mean until.
In English, until also refers to a span of time and, in fact, the use of until does not "demand" a reversal of the condition described. This is borne out by its use in logic, for example (a crystallization of the formal rules of the English - or any - language).
There are more examples of the use of the term ews in the NT and OT; check these, and let me know if all of them imply a reversal of condition. (And if they do, then Christian theology and understanding is quite different than we think it is.)
Upvote
0