Hosea 3:1 flagons of wine or raisin cakes?
At a well known anti-King James Bible site the bible agnostics have put together a laundry list of what they call Indisputable, universally recognized errors in the KJV. You can see it here if you like.
"KJV Only" advocates refuted!
Every one of them has been examined and shot down as being pure silliness and baseless ignorance. Found among this laundry list is the word baptism that this particular Bible corrector thinks is an error found throughout the entire New Testament. Apparently he is unaware that almost every translation ever made, including the modern ones like the NKJV, NIV, NASB, ESV, NET, Holman etc. all read baptism.
Another one is where he tells us that the TR (Textus Receptus) does not read a certain way in Leviticus. He says: "sweet savour" Lev 6:21; 8:28; 17:6; 23:18 "soothing aroma" (KJV appeals to wrong senses- taste instead of smell in the TR).
Apparently this self appointed expert is blissfully unaware of the fact that the TR has absolutely nothing to do with the Old Testament, and is abysmally ignorant of his own English language.
See the refutation of this ridiculous claim of error in the KJV here:
smelled a sweet savor - Another King James Bible Believer
This particular Bible study will focus on his alleged error found in Hosea 3:1 where the King James Bible says flagons of wine and versions such as the NKJV, NIV, NASB, ESV have raisin cakes.
This Bible corrector writes: "flagon" 2 Sam 6:19; 1 Chron 16:3; SoS 2:5; Hosea 3:1 These verses contain the word "flagon" which is a fluted cup from which liquid is drunk. However, the Hebrew word is "ashishah" which has always meant raisins or raisin cakes. This is especially true in Hos 3:1 because raisin cakes were often offered to idols. This is an obvious error in translation.
Lets take a closer look to see if there is any merit to his claims or if he is just another Bible Babble Buffet promoter who has set up his own mind and understanding as his final authority.
The King James Bible says: Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love FLAGONS OF WINE.
The NKJV reads: Then the LORD said to me, Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the children of Israel, who look to other gods and love THE RAISIN CAKES OF THE PAGANS. (The words of the pagans are not found in any text.)
Daniel Wallace and company have and love to offer raisin cakes to idols. (Again, the words offer and to idols are not in any text.)
The NASB, ESV and Holman say raisin cakes and the NIV has sacred raisin cakes.
The Bible is Basic English says they are lovers of grape-cakes and the Douay-Rheims has they love the husks of grapes.
First of all, it should be pointed out that the word found in the Hebrew texts and the King James Bible for wine as in flagons of wine is geh-nahv #6025 and is translated as either grapes or wine, but not raisins. The word for raisins is an entirely different Hebrew word (tzim-moo-keem # 6778) and is found only 4 times and every time translated as clusters of raisins or bunches of raisins in 1 Samuel 25:18; 30:12, 2 Samuel 16:1 and 1 Chronicles 12:40.
The other word is where all the scholars go their separate ways and some translate it one way and others another and they do not agree with each other, as we shall soon see.
The Hebrew word translated as flagons in the King James Bible and in MANY other translations both in English and in foreign languages, is found only 4 times - 2 Samuel 6:19, 1 Chronicles 16:3, Song of Solomon 2:5 and here in Hosea 3:1. It is the word ashee-shah # 809.
Among the Bible translations that agree with the sense of the King James Bible in Hosea 3:1 and the other places (Some have wine bottles and others wine pots and some flagons of wine) are the following Bible translations: Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Websters 1833 translation, the Lesser Bible 1853, the Calvin Bible 1855, the 1936 Hebrew Publication Society translation love flagons of wine, the 2004 Hebrew Complete Tanach reads: and love goblets of grapes. the 2008 Torah Transliteration Scripture reads and love flagons of wine, the 1999 Gods First Truth has and love the wine cans, the Holy Scriptures Jubilee Bible 2000 and the KJV 21st Century Version 1994 and the Third Millenium Bible 1998 all read and love flagons of wine.
Among foreign language translation that agree with the King James Bibles flagons of wine are Luthers German Bible of 1545 - Kanne Wein, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Spanish Reina Valera 1865, Reina Valera of 1909, and the Reina Valera Gomez of 2004 - y aman frascos de vino, the Italian Conferenza Episcopale Italiana, the Italian Diodati 1649, the Riveduta 1927, the Nuova Diodati 1991, the French Martin of 1744 and the modern French KJB - aiment les flacons de vin. and the Modern Greek translation - agapoosi phialas oinou = love flagons of wine.
The Bible Commentators
John Calvin translates as does the King James Bibles flagons and he comments: And they love flagons of grapes. The Prophet, I doubt not, compares this rage to drunkenness
Adam Clarke - The flagons of wine were probably such as were used for libations, or drunk in idol feasts.
John Wesley tersely comments: Love the feasts of their idols, where they drink wine to excess.
The Geneva Bible included a running commentary and says: That is, gave themselves wholly to pleasure, and could not stop, as those that are given to drunkenness.
Matthew Henry comments: And they loved flagons of wine; they joined with idolaters because they lived merrily and drank hard; they had a kindness for other gods for the sake of the plenty of good wine with which they had been sometimes treated in their temples. Idolatry and sensuality commonly go together; those that make a god of their belly, as drunkards do, will easily be brought to make a god of any thing else. God's priests were to drink no wine when they went in to minister, and his Nazarites none at all. But the worshippers of other gods drank wine in bowls; nay, no less than flagons of wine would content them.
Matthew Poole in his Commentary on the whole Bible says regarding Hosea 3:1 - Love flagons of wine; loved the feasts of their idols, where they drank wine to excess, by too great measures, which, without dispute, was usual in the idol feasts, Amos ii. 8; 1 Cor. x. 21; or else these flagons of wine speak their loose, drunken, and riotous living.
Bible agnostics and scholars will continue to disagree with each other and each man will set up his own mind and understanding as his final authority, but the Bible believer is convinced that God has indeed preserved His complete and infallible words in the greatest Bible ever put in print, carried to the far ends of the earth and believed by thousands to be the 100% true words of God - the King James Holy Bible.
Will Kinney
Return to Articles - articles - Another King James Bible Believer
At a well known anti-King James Bible site the bible agnostics have put together a laundry list of what they call Indisputable, universally recognized errors in the KJV. You can see it here if you like.
"KJV Only" advocates refuted!
Every one of them has been examined and shot down as being pure silliness and baseless ignorance. Found among this laundry list is the word baptism that this particular Bible corrector thinks is an error found throughout the entire New Testament. Apparently he is unaware that almost every translation ever made, including the modern ones like the NKJV, NIV, NASB, ESV, NET, Holman etc. all read baptism.
Another one is where he tells us that the TR (Textus Receptus) does not read a certain way in Leviticus. He says: "sweet savour" Lev 6:21; 8:28; 17:6; 23:18 "soothing aroma" (KJV appeals to wrong senses- taste instead of smell in the TR).
Apparently this self appointed expert is blissfully unaware of the fact that the TR has absolutely nothing to do with the Old Testament, and is abysmally ignorant of his own English language.
See the refutation of this ridiculous claim of error in the KJV here:
smelled a sweet savor - Another King James Bible Believer
This particular Bible study will focus on his alleged error found in Hosea 3:1 where the King James Bible says flagons of wine and versions such as the NKJV, NIV, NASB, ESV have raisin cakes.
This Bible corrector writes: "flagon" 2 Sam 6:19; 1 Chron 16:3; SoS 2:5; Hosea 3:1 These verses contain the word "flagon" which is a fluted cup from which liquid is drunk. However, the Hebrew word is "ashishah" which has always meant raisins or raisin cakes. This is especially true in Hos 3:1 because raisin cakes were often offered to idols. This is an obvious error in translation.
Lets take a closer look to see if there is any merit to his claims or if he is just another Bible Babble Buffet promoter who has set up his own mind and understanding as his final authority.
The King James Bible says: Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love FLAGONS OF WINE.
The NKJV reads: Then the LORD said to me, Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the LORD for the children of Israel, who look to other gods and love THE RAISIN CAKES OF THE PAGANS. (The words of the pagans are not found in any text.)
Daniel Wallace and company have and love to offer raisin cakes to idols. (Again, the words offer and to idols are not in any text.)
The NASB, ESV and Holman say raisin cakes and the NIV has sacred raisin cakes.
The Bible is Basic English says they are lovers of grape-cakes and the Douay-Rheims has they love the husks of grapes.
First of all, it should be pointed out that the word found in the Hebrew texts and the King James Bible for wine as in flagons of wine is geh-nahv #6025 and is translated as either grapes or wine, but not raisins. The word for raisins is an entirely different Hebrew word (tzim-moo-keem # 6778) and is found only 4 times and every time translated as clusters of raisins or bunches of raisins in 1 Samuel 25:18; 30:12, 2 Samuel 16:1 and 1 Chronicles 12:40.
The other word is where all the scholars go their separate ways and some translate it one way and others another and they do not agree with each other, as we shall soon see.
The Hebrew word translated as flagons in the King James Bible and in MANY other translations both in English and in foreign languages, is found only 4 times - 2 Samuel 6:19, 1 Chronicles 16:3, Song of Solomon 2:5 and here in Hosea 3:1. It is the word ashee-shah # 809.
Among the Bible translations that agree with the sense of the King James Bible in Hosea 3:1 and the other places (Some have wine bottles and others wine pots and some flagons of wine) are the following Bible translations: Wycliffe 1395, Coverdale 1535, the Great Bible 1540, Matthews Bible 1549, the Bishops Bible 1568, the Geneva Bible 1587, Websters 1833 translation, the Lesser Bible 1853, the Calvin Bible 1855, the 1936 Hebrew Publication Society translation love flagons of wine, the 2004 Hebrew Complete Tanach reads: and love goblets of grapes. the 2008 Torah Transliteration Scripture reads and love flagons of wine, the 1999 Gods First Truth has and love the wine cans, the Holy Scriptures Jubilee Bible 2000 and the KJV 21st Century Version 1994 and the Third Millenium Bible 1998 all read and love flagons of wine.
Among foreign language translation that agree with the King James Bibles flagons of wine are Luthers German Bible of 1545 - Kanne Wein, the Spanish Sagradas Escrituras of 1569, the Spanish Reina Valera 1865, Reina Valera of 1909, and the Reina Valera Gomez of 2004 - y aman frascos de vino, the Italian Conferenza Episcopale Italiana, the Italian Diodati 1649, the Riveduta 1927, the Nuova Diodati 1991, the French Martin of 1744 and the modern French KJB - aiment les flacons de vin. and the Modern Greek translation - agapoosi phialas oinou = love flagons of wine.
The Bible Commentators
John Calvin translates as does the King James Bibles flagons and he comments: And they love flagons of grapes. The Prophet, I doubt not, compares this rage to drunkenness
Adam Clarke - The flagons of wine were probably such as were used for libations, or drunk in idol feasts.
John Wesley tersely comments: Love the feasts of their idols, where they drink wine to excess.
The Geneva Bible included a running commentary and says: That is, gave themselves wholly to pleasure, and could not stop, as those that are given to drunkenness.
Matthew Henry comments: And they loved flagons of wine; they joined with idolaters because they lived merrily and drank hard; they had a kindness for other gods for the sake of the plenty of good wine with which they had been sometimes treated in their temples. Idolatry and sensuality commonly go together; those that make a god of their belly, as drunkards do, will easily be brought to make a god of any thing else. God's priests were to drink no wine when they went in to minister, and his Nazarites none at all. But the worshippers of other gods drank wine in bowls; nay, no less than flagons of wine would content them.
Matthew Poole in his Commentary on the whole Bible says regarding Hosea 3:1 - Love flagons of wine; loved the feasts of their idols, where they drank wine to excess, by too great measures, which, without dispute, was usual in the idol feasts, Amos ii. 8; 1 Cor. x. 21; or else these flagons of wine speak their loose, drunken, and riotous living.
Bible agnostics and scholars will continue to disagree with each other and each man will set up his own mind and understanding as his final authority, but the Bible believer is convinced that God has indeed preserved His complete and infallible words in the greatest Bible ever put in print, carried to the far ends of the earth and believed by thousands to be the 100% true words of God - the King James Holy Bible.
Will Kinney
Return to Articles - articles - Another King James Bible Believer