I get it. And the NIV IS a very readable version. Far more readable than the King James Version (KJV). Readability matters. And I own a NIV myself and have read the whole thing.
Over time I have read many different versions. As translations they all have issues. . For many years I had settled on the Revised Standard Version - Catholic Edition (RSV-CE) as both literal and literary and in modern enough English. For My next Bible translation I am starting the English Standard Version (ESV) and will eventually get the ESV-Catholic Edition. Small differences but it's probably the best at the moment in being literal and literary and in common modern English.
Something to consider is that you can get Bibles with minimal notes, with a moderate amount of notes and some cross-references, or a massive amount of notes and even commentary. The latter are called Study Bibles. For right now you may not want to get bogged down with lots of notes, but just to let you know there are such things. It's kind of like Shakespere, where one version is just the text, and the other version explains every little odd word and reference.
You are right about variability, especially in teanslation. We are not only translating words but cultural concepts. Different translations help us see a bit of that. No translation is perfect, so using more than one helps out.If you continue to be interested, find an ESV-CE and see how that goes. You will be getting the canon of Scripture that Catholics have used for more than 1600 years. And that is an asset.