“For it is by free grace (God's unmerited favor) that you are saved (delivered from judgment and made partakers of Christ's salvation) through [your] faith. And this [salvation] is not of yourselves [of your own doing, it came not through your own striving], but it is the gift of God;” The Amplified Bible. This IMHO is the best rendering of the true meaning of this passage.
So your conclusion is that the antecedent of "touto" is salvation?
Even though grammatically that is impossible????
Also brother this part struck me as odd.
John MacArthur has a somewhat different take on it, and is no doubt attempting to counter Dr Robertson’s view, when in his Ephesians commentary he says: Paul intends to emphasize that even faith is not from us apart from God’s giving it. Some have objected to this interpretation, saying that “faith” (pistis) is feminine, while “that” (touto) is neuter. That poses no problem, however, as long as it is understood that “that” does not refer precisely to the noun “faith” but to the act of believing.” (the bolding is mine, not his). Why does he say this, the last statement? Because, if we make it to say “believe”, the active verb, then it can be feminine, and can fit in with our beliefs. Dr. MacArthur is one of my favorites, as he is more thorough usually than most others; and because he interprets prophecy literally when literal, figurative when figurative, the way it was intended when written. However, because he is defending a view he personally held, he suggests keeping the interpretation because if the author had written it differently, it would then fit.” That is not good enough for me. But that is not what made me doubt this, it was the failure to research other instances of “and that.” (covered at the end)
In English, we do not have a verb form of "faith" (it would be faithing). In English, instead of a verb form of "faith", we have a new word: "believe"
But in the Greek, this is not true. In Greek, there
is a verb form of "pistis". In English, we do not have a verb form of "faith", but instead, we have "believe".
So I'm really not sure what Macarthur's argument is or even what your own objection to his argument is. Could you elaborate?
The fact still remains that when we read words and sentences, we must allow the grammar to rule us. Otherwise words and languages would be meaningless. It remains that if an author used a neuter pronoun he was doing it on purpose because he was referring to a collective thought rather than an individual antecedent.
It blows my mind that these authors you are quoting are still insisting that the pronoun can refer to the masculine antecedent salvation. That is literally
impossible in the Greek language brother.
Also there is much emphasis from some of your authors that Paul is trying to distinguish faith from "works". But nothing in the text would incline a reader to think the works Paul was speaking of were technically "works of the law" (ie salvation by obedience).
Rather, it seems Paul is saying that anything we contribute to salvation would be considered a work (ie salvation by obedience) therefore, all of the salvation process is God's gift, it is not our doing (it is not our works or our effort).
However ironically the authors you are quoting have explained things in such a way that the final end result is still salvation by obedience. They insist that sinners contribute their faith, and God saves them on that basis. That is still an earned salvation. Salvation by merit. Salvation by obedience. And Paul has labored to demolish that very thing in several of his letters (romans, corinthians, etc) If we are saved by obedience, then grace is no longer grace...