- Sep 21, 2017
- 49
- 10
- 70
- Country
- United States
- Faith
- Non-Denom
- Marital Status
- Married
Greetings to all, Just when I thought I was the only one in the world who wasn't comfortable with "vile affections" in the King James Version of Roman 1:26, I was joined by Victor Alexander (native speaker of Aramaic and translator of the Aramaic Peshitta New Testament.) Aramaic Bible Translation Project by Victor Alexander
The Peshitta Text has Kaba d'Tsera which ultra-literally means "diseases of disgrace." Vic chose the modern English vernacular "venereal diseases." 'Kaba' in Aramaic is the general all-purpose word for any type of sickness, illness, malady, etc.
There is an Assyrian Aramaic to modern Hebrew translation that is perfectly comfortable with the "diseases of disgrace" motif. I wish I could remember the literary work in question but a fellow forum friend on www.peshitta.org made this known to me. Evidently this is a very smooth transition coming from ancient Aramaic to modern Hebrew.
Shlama w'Burkate, (Peace and Blessings), LawrenceRaymond
The Peshitta Text has Kaba d'Tsera which ultra-literally means "diseases of disgrace." Vic chose the modern English vernacular "venereal diseases." 'Kaba' in Aramaic is the general all-purpose word for any type of sickness, illness, malady, etc.
There is an Assyrian Aramaic to modern Hebrew translation that is perfectly comfortable with the "diseases of disgrace" motif. I wish I could remember the literary work in question but a fellow forum friend on www.peshitta.org made this known to me. Evidently this is a very smooth transition coming from ancient Aramaic to modern Hebrew.
Shlama w'Burkate, (Peace and Blessings), LawrenceRaymond
Last edited: