I have used the Rahlf's Septuagint (in Greek), sometimes the Brenton translation. Then I bought the NETS translation, discovered that everything has various versions and several possible variants of translations (for example in Daniel), then I basically gave up. Reading only casually.
Forgive me, but why would the multiplicity of versions make you give up? I don’t follow the logic there at all. The differences are either subtle variations in the choice of word or else, in the case of Daniel, the Septuagint version includes Bel and the Dragon and the canticle Benedicite Omni Opera, for instance, and the Septuagint version of Esther, which is rather nicer than the Masoretic version, contains a beautiful prayer made by St. Esther’s father (which adds a spiritual dimension lacking in the Masoretic version - I understand why Martin Luther wanted to remove the Masoretic version from the canon, on the basis that it was arguably Hebrew nationalist rather than religious in nature, but this is not true of the Septuagint version, and the Septuagint versions of the Old Testament have the advantage of being quoted in the New, and also of being supported by some of the Dead Sea Scrolls.
As I see it, the diversity of scriptural texts is a source of wonder. If one is concerned about what versions to use as a
definitive resource, I advise people to either follow the versions used by the lectionary of their church, or to use the Vulgate, the West Syriac Peshitto (which differs from the East Syriac Peshitta in that it has the extra five books from the Athanasian canon which the Peshitta lacked, as translated by St. Thomas of Harqel, if I recall these are Revelation, 2 Peter, 2 John, 3 John and Jude), or the Orthodox Study Bible, which has a very robust translation of the Peshitta coupled to an NKJV New Testament and which includes the best doctrinal commentary of any study Bible.
Also in terms of the Psalms,
A Psalter for Prayer by Holy Trinity Monastery in Jordanville, New York, is ideal, in that it contains the Coverdale Psalter, as used in the Anglican
Book of Common Prayer, which has been retained in Anglicanism for purposes of singing the Psalms, even though the KJV is the official bible of Anglicanism, since the Coverdale was found to be better for liturgical use than the KJV psalter, albeit the Jordanville version has been corrected according to the Septuagint, and also includes useful supplemental material, such as the original version of the Athanasian creed, sans the filioque (it is the only book I know of which contains an English translation of the original creed).