The full text of the Pope's comments is now available
here.
The relevant paragraph: A good father
knows how to wait and knows how to forgive from the depths of his heart. Certainly, he also knows how to correct with firmness: he is not a weak father, submissive and sentimental. The father who
knows how to correct without humiliating is the one who knows how to protect without sparing himself. Once I heard a father at a meeting on marriage say: Sometimes I have to strike the children lightly... but never in the face so as not to humiliate them. How beautiful! He has a sense of dignity. He must punish, but he does it in a just way, and moves on.
My alternative translation (my qualifications come from CILS - Certificazione di Italiano come Lingua Straniera - through the University of Siena):
A good father knows to wait and to pardon, from the depths of his heart. Certainly, he knows also to correct with a firm intention: he is not a father who is weak, lacking assertiveness, and sentimental. The father that knows how to correct without humiliation is the same that knows how to protect without sparing himself. One time, at a meeting of married-couples, I heard a father say "I sometimes must beat the children a little, but never in the face - so as not to humiliate them. How beautiful! He has a sense of [their] dignity. He must punish, do it in a just manner, and move on."
Commentary: "Io alcune volte devo picchiare..."
Picchiare usually denotes repeated action, rather than a single strike, so I believe it is better rendered
beat: "Sometimes, I must beat..." The official translation renders it "stike," but more proper for a single battery - or for a figurative attack - would be
colpire. (If referring to a situation in which a stronger classmate beats another, the verb most often used is
picchiare). While
picchiare could be rendered "spank", the context where the father refuses to hit the child in the face seems to denote a wider range than that concept.
picchiare un po i figli
The official translation has chosen to render
un po as "lightly" which is in my opinion a mistranslation.
Un po refers to quantity, not to quality, hence would seem to be better rendered
a bit: "I beat the children a bit." If the pope intended
lightly (quality, rather than quantity) it would be more intuitive to use either
leggermente or
dolcemente.