Part 1
More than likely you never read the Qur'an before or even dared to verify your copy and pastefrom another website whereas you posting was not your own findings.
The Arabic word used in the context is "awliyaa'a" which is plural of "waliy" . I would dear any critic to look up in any Arabic dictionary or even if you Google it you will not find any supporting meaning of "friend" or "friends"
Better yet what we shall do here is quote a respected authority by both Muslims and Christians who himself is a Christian Classcial Arabic Scholar :
The following is the root word it is derived from :
If you had done your study rather than following what some Christian anti website dectated to you and followed up by asking questions then it would have been clearified.
Would you take a Jew or a Muslim to be your Wali rather than a Christian ? This does not imply by any means not taking them as a waliy makes them our enemy.
Why it was translated as "friend" ? It is obvious there was prejudice on the behalf of the translator which more than likely was done by a muslim cause no non-muslim who knows Arabic would have translated the Arabic plural "awliyaa'a" as "friends" rather than "guardians, administrators, protectors etc "
SKY80 said:FROM THE KORAN ITSELF...
SKY80 said:"HEIL HITLER" Now Upgraded to "ALLAH AKBAR?"
More than likely you never read the Qur'an before or even dared to verify your copy and pastefrom another website whereas you posting was not your own findings.
You may already know about this one: O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. [al-Ma'idah 5:51.11]
The Arabic word used in the context is "awliyaa'a" which is plural of "waliy" . I would dear any critic to look up in any Arabic dictionary or even if you Google it you will not find any supporting meaning of "friend" or "friends"
Better yet what we shall do here is quote a respected authority by both Muslims and Christians who himself is a Christian Classcial Arabic Scholar :
waliy ~ The manager of a thing, or of the affairs of another: (Msb ) the guardian, or manager of the affairss, and maintainer,
Edward Lane Lexicon of Classical Arabic
The following is the root word it is derived from :
waliya ~ ..He held command or authority over it; had charge of it; presided over it, or superintended it, (namely a thing, S, Msb, K, and a country, province, town, or the like, S, Msb,) as a perfect, commander, governor, lord, prionce, king, administrator, or manager;
Edward Lane Lexicon of Classical Arabic
If you had done your study rather than following what some Christian anti website dectated to you and followed up by asking questions then it would have been clearified.
Would you take a Jew or a Muslim to be your Wali rather than a Christian ? This does not imply by any means not taking them as a waliy makes them our enemy.
Why it was translated as "friend" ? It is obvious there was prejudice on the behalf of the translator which more than likely was done by a muslim cause no non-muslim who knows Arabic would have translated the Arabic plural "awliyaa'a" as "friends" rather than "guardians, administrators, protectors etc "
Upvote
0