Your focus on the word "man" may not be such a good idea, since Paul refers to Jesus as a "man" many times.
Many times? Really? I can only find 2 instances.(Rom 5:15, Phil 2:8)
I once had a debate on the trinity, and asked if my opponent believed that the godhead consisted of three beings. "Not so", came the reply, "God is not three beings, he is three persons"! Really? God is three
persons? Don't you really mean three
beings? "Heresy!", screamed the angry reply. I still cannot understand how
three persons is the absolute truth in his mind, but
three beings is heresy. But I digress.
Sometimes people use anthropomorphic representations of the divinity metaphorically.
Your complaints about the NCV and the NIV missed the point. The point is that there are two competing interpretations of Romans 1:1-3, your interpretation and my interpretation, and that every expert on the language and thought of the time agrees with my interpretation and disagrees with yours.
Doherty has a degree in ancient languages (Greek and Latin), and years of study, and he disagrees.
For example since you've endorsed the NASB as having a "reasonable commitment to scholarly accuracy", let's see how it translates the passage in question.
Paul a bond-servant of Christ Jesus called as an apostle set apart for the gospel of God which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures concerning His Son who was born of a descendant of David according to the flesh,
(I took the liberty of removing the commas which we agree were not in the original.)
What gospel is Paul called to? He says it is the one that was promised in the scriptures about God's Son. He does not say it is the one that recently happened on earth.
What does Paul learn from the scriptures about this son? Among other things, this Son was described as being a descendent of David. This could simply be a reference to a heavenly son being metaphorically born as David's heir in the metaphorical realm of flesh.
I don't believe the phrase "born of a descendant of David" in the NASB is supported by the Greek text. The original said the "seed of David".
By the way, Strong's Concordance offers the following outline of Biblical usage of the Greek word "sperma" (seed).
1) from which a plant germinates
a) the seed i.e. the grain or kernel which contains within itself the germ of the future plants
1) of the grains or kernels sown
b) metaph. a seed i.e. a residue, or a few survivors reserved as the germ of the next generation (just as seed is kept from the harvest for the sowing)
2) the sperm virile
a) the product of this sperm, seed, children, offspring, progeny
b) family, tribe, posterity
c) whatever possesses vital force or life giving power
1) of divine energy of the Holy Spirit operating within the soul by which we are regenerated
(Bold emphasis was added.)
So yes, the word seed (sperma) can sometimes be used metaphorically.
In fact the mere reference to a person as the
sperma of David is in itself metaphorical, for it literally mean the "plant's seed of David".
So what are you going to do now? Are you going to acknowledge that you were wrong? Or are you going to change your mind and decide that you won't use the NASB in this particular case despite its commitment to scholarly accuracy?
I may be wrong. I frequently am. I have acknowledged several mistakes on this thread. And there are legitimate arguments that can be made both ways on the mythical Jesus.
Romans 1 may describe Jesus as a physical descendent, in spite of all the evidence that Paul thought otherwise, but I doubt it. As I explained to you before, ancestry is sometimes metaphorical. For instance:
Gal 3:7 Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
So why can not these verses mean that Paul interpreted the Bible as saying that God's son would metaphorically be David's heir? Why must everything be literal?
The Greek says "ho ginomai ek sperma Dabid kata sarx". Now there are different approaches to translating the Bible. Some translations prefer a direct word-for-word approach, where every single Greek word gets translated to an English word or phrases in the same order. If we take that approach we get something like "who was born of the seed of David according to the flesh". Other translations take a more holistic approach in which they are willing to rearrange words and phrases and translated turns of phrase in modern syntax rather than sticking with the strict word-for-word meaning. The NIV follows this approach and gives us: "who as to his earthly life was a descendant of David".
OK, so we agree that the words "earthly" and "life" did not appear in the original, but the translators used them because they thought these words meant the same thing as "according to the flesh"? How did they make that decision? Does it not come from the fact that, in their theology, they thought that Jesus had lived a life on earth? If everybody in the world thought that Jesus had lived on Mars, would they then have translated this as "in his Martian life"? Simply taking one's theology and throwing it into the text does not prove that the text meant what the inserted words say.
Saying that something happened "according to the flesh" meant exactly the same as saying that it happened in an earthly life. So now you know which words in the original were the source of this phrase.
Uh, no, "kata sarx" can have several meaning, including "in the realm of the flesh", or "in his life on Mars as a space traveler".
Pardon me for asking, but what on earth are you talking about when you mention "to sell more Bibles"? Do you have any reason to believe that the NIV would have sold a single copy more or less if it had translated Romans 1:3 the same way that the NASB did? Do you any justification for implying that they chose the words they did with an eye towards "selling Bibles"? If not, then why did you say this?
If a version includes wordings that are regarded as heresy by their intended audience, will their intended audience buy their work? If translators want to get paid, then they need to produce Bibles that their audience will want. And if their audience is supremely interested in doctrinal integrity, then translators that want to get paid have a bias to give them what they want.
The introduction to the NIV says that it is commited to a particular ideology. It appears that in some places their desire to maintain that ideology takes precedence over accuracy.
You free to read the Bible and tell me what it says, and if you make incorrect statements then I'm free to point out that you're making incorrect statements.
Yes, of course. But you insisted on hashing the same points over again after I offered several times that we could just agree to disagree.
Why not just say that we each have made our point, and ask the reader to make his own decision?
In this particular case, I have given reasons why my interpretation of Romans 1:3 is correct. You have, on multiple occasions, ignored requests for reasons why your interpretation should be viewed as correct. To reiterate, my reasons are as follows: (1) common sense (2) agreement of all scholars without exception (3) fact that the phrase in question was never used metaphorically (4) fact that it would contradict Jewish theology about the Messiah unless the phrase was used literally (5) fact that Paul mentioned the earthly life of Jesus on many other occasions. Again,
this article will back up what I say and provide additional reasons why I'm right and you're wrong. So now that I've stated my reasons (ad nauseum) for my positions, why don't you for the first time give us a reason for your position?
And so on, and so on, and so on.
I have given my reasons. You have given your reasons. The reader can look at both sides, and decide for herself.