Nestle Greek New Testament 1904
Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
Westcott and Hort 1881
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
Westcott and Hort / [NA27 variants]
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
RP Byzantine Majority Text 2005
Πνεῦμα ὁ θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
Greek Orthodox Church 1904
πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
Tischendorf 8th Edition
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ προσκυνεῖν δεῖ.
Scrivener's Textus Receptus 1894
Πνεῦμα ὁ Θεός· καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν, ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.
Stephanus Textus Receptus 1550
πνεῦμα ὁ θεός καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν
Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας εν πνευματι και αληθεια προσκυνειν δει
Stephanus Textus Receptus 1550
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Πνευμα ο Θεος· και τους προσκυνουντας αυτον, εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν.
Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν
Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Pneuma ho Theos, kai tous proskynountas en pneumati kai alētheia dei proskynein.
Pneuma ho Theos, kai tous proskynountas en pneumati kai aletheia dei proskynein.
Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pneuma ho theos, kai tous proskynountas auton en pneumati kai alētheia dei proskynein.
pneuma ho theos, kai tous proskynountas auton en pneumati kai aletheia dei proskynein.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pneuma o theos kai tous proskunountas en pneumati kai alētheia proskunein dei
pneuma o theos kai tous proskunountas en pneumati kai alEtheia proskunein dei
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alEtheia dei proskunein
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alEtheia dei proskunein
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alEtheia dei proskunein
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:24 Westcott/Hort - Transliterated
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alEtheia dei proskunein
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alētheia dei proskunein
pneuma o theos kai tous proskunountas auton en pneumati kai alEtheia dei proskunein
János 4:24 Hungarian: Karoli
Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják.
La evangelio laŭ Johano 4:24 Esperanto
Dio estas Spirito:kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laux spirito kaj vero.
Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:24 Finnish: Bible (1776)
Jumala on Henki, ja jotka häntä rukoilevat, niiden pitää hengessä ja totuudessa häntä rukoileman.
Jean 4:24 French: Darby
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en verite.
Jean 4:24 French: Louis Segond (1910)
Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité.
Jean 4:24 French: Martin (1744)
Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
Johannes 4:24 German: Modernized
Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Johannes 4:24 German: Luther (1912)
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
Johannes 4:24 German: Textbibel (1899)
Gott ist Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten.
Giovanni 4:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
Giovanni 4:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità.
YOHANES 4:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Allah itu Roh adanya; maka orang yang menyembah Dia, wajiblah menyembah dengan roh dan kebenaran."
John 4:24 Kabyle: NT
Imi Ṛebbi d Ṛṛuḥ i gella, ilaq wid ara t-iɛebden a t-ɛebden s Ṛṛuḥ ț-țideț.
요한복음 4:24 Korean
하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할지니라'
Ioannes 4:24 Latin: Vulgata Clementina
Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
Sv. Jānis 4:24 Latvian New Testament
Dievs ir Gars; un kas Viņu pielūdz, tiem Viņš ir jāpielūdz garā un patiesībā.
Evangelija pagal Jonà 4:24 Lithuanian
Dievas yra Dvasia, ir Jį garbinantys turi garbinti dvasioje ir tiesoje”.
John 4:24 Maori
He Wairua te Atua: me karakia hoki nga kaikarakia ki a ia i runga i te wairua, i te pono.
Johannes 4:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet.
Juan 4:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Dios es espíritu, y los que le adoran deben adorarle en espíritu y en verdad.
Juan 4:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad."
Juan 4:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Dios
es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que
le adoren.
Juan 4:24 Spanish: Reina Valera 1909
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
Juan 4:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
João 4:24 Bíblia King James Atualizada Português
Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.”
João 4:24 Portugese Bible
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
Ioan 4:24 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
От Иоанна 4:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
От Иоанна 4:24 Russian koi8r
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
John 4:24 Shuar New Testament
Yuska Wakaniiti tura Ashφ Niin tikishmatainia nuka tuke Wakanφjiai tura tuke Enentßijiai awajitsuk tikishmatratin ainiawai."
Johannes 4:24 Swedish (1917)
Gud är ande, och de som tillbedja måste tillbedja i ande och sanning.»
Yohana 4:24 Swahili NT
Mungu ni Roho, na watu wataweza tu kumwabudu kweli kwa nguvu ya Roho wake."
Juan 4:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang Dios ay Espiritu: at ang mga sa kaniya'y nagsisisamba ay kinakailangang magsisamba sa espiritu at sa katotohanan.
ยอห์น 4:24 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงเป็นพระวิญญาณ และผู้ที่นมัสการพระองค์ต้องนมัสการด้วยจิตวิญญาณและความจริง"
Yuhanna 4:24 Turkish
Tanrı ruhtur, Ona tapınanlar da ruhta ve gerçekte tapınmalıdırlar.››
Йоан 4:24 Ukrainian: NT
Дух - Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
John 4:24 Uma New Testament
Alata'ala, Hi'a-mi Inoha'. Jadi', tauna to mpopue' -i, kana mepue' hante kuasa Inoha' Tomoroli' pai' ntuku' ohea to makono."
Giaêng 4:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Trời là thần, nên ai thờ lạy Ngài thì phải lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ lạy.