This line of discussion between you and
@MMXX has been going on for > 15 pages and it has been going in circles!!! Following is a quotation of the interpretation of 1Co 15:22 from Meyer's NT Commentary showing the real meaning of the verse:
ΠΆΝΤΕς ΖΩΟΠ.] which is to be understood not of the new principle of life introduced into the consciousness of humanity but, according to the context and on account of the future, in the eschatological sense, is by most interpreters held to refer only to believers. But
ἕκαστος,
1 Corinthians 15:23, requires us to think of the resurrection of all; for otherwise we should have to seek the
πάντες collectively in the second class
ἜΠΕΙΤΑ ΟἹ ΤΟῦ ΧΡΙΣΤΟῦ, so that
ΟἹ ΤΟῦ ΧΡΙΣΤΟῦ and the
ΠΆΝΤΕς would cover each other, and there could be no mention at all of an
ἝΚΑΣΤΟς ἘΝ Τῷ ἸΔΊῼ ΤΆΓΜΑΤΙ in reference to the
ΠΆΝΤΕς. Accordingly we must not restrict
ΖΩΟΠ. to blessed life, and perhaps explain its universality (
πάντες) from the
ἈΠΟΚΑΤΆΣΤΑΣΙς ΠΆΝΤΩΝ. Neither must we so change the literal meaning, as to understand it only of the destination of all to the blessed resurrection, or as even to add mentally the condition which holds universally for the partaking in salvation — which alteration of what is said categorically into a hypothetical statement is sheer arbitrariness. On the contrary,
ζωοποιηθ. (see also
1 Corinthians 15:36), confronted with the quite universal assertion of the opponents that a resurrection of the dead is a non ens (
1 Corinthians 15:12-16), is in and by itself indifferent (comp.
Romans 4:17;
2 Kings 5:7;
Nehemiah 9:6; Theod.
Isaiah 26:14; Lucian, V. H. i. 22), the abstract opposite of
θάνατος (comp.
1 Corinthians 15:36), in connection with which the concrete difference as regards the different subjects is left for the reader himself to infer. As early interpreters as Chrysostom, Ambrosiaster, and Theodoret have rightly understood
πάντες ζωοπ. not simply of the blessed resurrection, but generally of bodily revivification, and without limiting or attaching conditions to the
πάντες. It denotes all without exception, as is necessary from
1 Corinthians 15:23, and in keeping with the quite universal
πάντες of the first half of the verse. See, too, on
1 Corinthians 15:24.