• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

Can anyone read Hebrew?

Andre

Bondservent of Christ
Oct 25, 2003
691
205
45
Richmond, VA
Visit site
✟1,847.00
Faith
Baptist
Can anyone translate this text in your own words?

ואת־זכר לא תשׁכב משׁכבי אשׁה תועבה הוא׃

Shalom,

Andre.
 

simchat_torah

Got Torah?
Feb 23, 2003
7,345
433
47
San Francisco, CA
Visit site
✟9,917.00
Faith
Judaism
Marital Status
Married
Politics
US-Libertarian
That hebrew font is kinda hard to read, but... I am terrible at this, but here's my rendition:

you must not lie intimately with man like woman. it is hated sin.

mmm.... better ask Rabbi Cohen, he'd be better at it than me.
 
Upvote 0

Rabbi Cohen

Separator of Holy Sparks
Nov 23, 2003
34
2
California
Visit site
✟164.00
Faith
Messianic
BS"D

Andre said:
Can anyone translate this text in your own words?

ואת־זכר לא תשׁכב משׁכבי אשׁה תועבה הוא׃

Shalom,

Andre.

First off, I would like to know how you wrote in Hebrew. I have been trying to figure that one out for awhile now.

Yes, Simchat, you got it very very close. Of course this is Vay. (Lev.) 18:22. and since Andre asked for it to be translated into your own words, I would say that you have done that nicely.

I would have injected one or two words more however.

The sentence literally reads:

and (followed by the Hebrew object marker - meaning THIS VERY THING next mentioned) with a male not you shall lie down for sexual intercourse as a woman an abomination which is.

The important words being mishkavi - Sexual intercourse, the point of the sentence and v'et-z'char - and (to this specifically) mankind, male, etc. The interesting thing in this passage is that the hebrew word et, which is as I said before the Hebrew object marker, can also represent "ot" which in Hebrew is translated as SIGN. Thus it is the opinion of some of our sages that this transgression of Torah will be a sign for us to measure the sinful environment we live in. Unfortunate but true, when we look at Sodom and Gemora, Ancient Greece, "open" liberal gay-rights today, etc.

I don't wish to hi-jack this thread, as I have heard it termed, so I will stop here.

My own words for the translation, much the same as my friend Simchat's:

"It's an abomination for a man to lie carnally with another man as he would do so with a woman."

Kol Tuv,
Rabbi Cohen
 
Upvote 0

simchat_torah

Got Torah?
Feb 23, 2003
7,345
433
47
San Francisco, CA
Visit site
✟9,917.00
Faith
Judaism
Marital Status
Married
Politics
US-Libertarian
Hebrew sentance structure sometimes varies greatly from the English.

However, sometimes that provides great insight too...
For example, a literal translation of the first words of the Torah:
Bereshit Bara Elohim
In a begining was created G-d....



hmmmmm. ;)
 
Upvote 0

Andre

Bondservent of Christ
Oct 25, 2003
691
205
45
Richmond, VA
Visit site
✟1,847.00
Faith
Baptist
Thanks a lot, that clears it up for me.
The reason I asked is because I posted 1 Cortintians 6:9 at a different thread and someone said that the word for homosexual in that passage was wrongfully translated, so I posted Leviticus 18:22 from the NASB translation to clear things up (22 'You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.), but this is the response I got from that same user
And BTW, the literal translation reads “You must not sleep the sleep of a woman with a man; it is ritually impure.”It was referring to pagan fertility rituals.
So I decided to ask someone who reads Hebrew to translate it for me.

Btw, I quoted that text from Hebrew old testament from the e-Sword Bible software, I wish I could wright in Hebrew like that..;)

This is the thread if anyone wants to read it http://www.christianforums.com/showthread.php?threadid=75564

Shalom,
Andre.
 
Upvote 0

koilias

Ancient Hassid in the making
Aug 16, 2003
988
44
52
Cambridge MA
Visit site
✟1,388.00
Faith
Messianic
Marital Status
Single
simchat_torah said:
In a begining was created G-d....



hmmmmm. ;)
Well...you're translating it VERY liberally, Simchat!;)

Another way to think of it is:
"With the Beginning God created, etc." (John 1.1: the Word was WITH God).

Or...literally in ancient literary Hebrew:

"In the beginning OF God's creating of the heavens and the earth, and (while) the earth was unformed, etc,...
God Said: "Let there be light!", etc.

The verb aspects of ancient Hebrew literature indicate that this first sentence of the Bible is a narrative setup. The first sentence basically paints the setting. The first literal action of the Bible is HaShem speaking the light into being, not the creation of the earth or heavens...that's all part of the background (God's creating of the heavens and the earth has gone for an indefinite time period, perhaps for many times or ages as some of the ancient sages speculated). Simple and pure Hebrew narrative style.
 
Upvote 0

simchat_torah

Got Torah?
Feb 23, 2003
7,345
433
47
San Francisco, CA
Visit site
✟9,917.00
Faith
Judaism
Marital Status
Married
Politics
US-Libertarian
Well...you're translating it VERY liberally, Simchat!;)
Not at all Koilias.

Bereshit - In a beginning
h372.gif
h351.gif
h371.gif
h340.gif
h370.gif
h341.gif


Bara - was created
h340.gif
h370.gif
h341.gif


Elohim - G-d
h355.gif
h351.gif
h344.gif
h354.gif
h340.gif



put together we have:
1_by_36.gif
h355.gif
h351.gif
h344.gif
h354.gif
h340.gif
h040.gif
h340.gif
h370.gif
h341.gif
h040.gif
h372.gif
h351.gif
h371.gif
h340.gif
h370.gif
h341.gif

Bereshit Bara Elohim
In a beginning was created G-d.

this is a literal translation.

Jewish mystics have often found this passage to be fascinating. It is liberal to translate it otherwise. However, it is quite true that often times we must translate from one language to another in a non-literal way to understand the meaning of the text. But to liteally translate Genisis 1:1 is to do as I have above.

Shalom,
Yafet.
 
Upvote 0

simchat_torah

Got Torah?
Feb 23, 2003
7,345
433
47
San Francisco, CA
Visit site
✟9,917.00
Faith
Judaism
Marital Status
Married
Politics
US-Libertarian
I'm sure Rabbi Cohen can help me with this one...

When it says Bara Elohim... would that be 'was created a G-d'... or 'was created the G-d'?

Considering the indefinate article "a" does not exist in Hebrew, I thought it was typically assumed when the word "the" is missing before the noun. Is this correct Rabbi?

Or was my previous literal translation correct: "In a beginning was created G-d"?

Shalom,
Yafet.
 
Upvote 0

simchat_torah

Got Torah?
Feb 23, 2003
7,345
433
47
San Francisco, CA
Visit site
✟9,917.00
Faith
Judaism
Marital Status
Married
Politics
US-Libertarian
Koilias,

I suppose I'll fill you in on the Kabbalistic thought here... Though much of this can be found in the "Kabbalah on Topic" thread.


Kabbalah teaches that our minds are finite. HaShem is infinate. Let's pretend you could measure knowledge in blocks. Say for example, you had 100 blocks of knowledge of G-d. What percentage of HaShem do you understand or know?
What percentage is 100 of infinity?
Zero.

What if you knew 10,00o units of knowledge of HaShem? What percentage of HaShem do you now understand?
Still Zero.

Essentially, HaShem is unknowable to our finite minds. In a very basic sense, Kabbalists teach that HaShem created in the beginning the the attributes, characteristics, and qualities of his nature that we finite beings would be able to comprehend.

Can we define HaShem as Justice(Gevurah)? Yes. But what about Mercy (chesed)? Yes. Are these two contrary in meaning? Yes. Yet we understand that HaShem balances them perfectly within his nature. The totallity of his nature are unfathomable because they are so beyond our finite minds. Yet, through these attributes, we are able to understand who he is in a finite way.

shalom,
Yafet.
 
Upvote 0

koilias

Ancient Hassid in the making
Aug 16, 2003
988
44
52
Cambridge MA
Visit site
✟1,388.00
Faith
Messianic
Marital Status
Single
wonderful rabbit trail in this thread ;) Mystically, I love your kabbalist teaching, Yafet. I meant literally in the sentence...because clearly God is the subject, and the objects are the heavens and the earth. You have to stop mid-sentence and step into the mystical plane to get that "literal" understanding of the first three words.

You might say, perhaps, but finer Hebrew scholars need to let me know, that you can translate:

"In a beginning was created God...and the heavens and the earth."
Or
"In a beginning was created God, with the heavens and with the earth."

But I have trouble taking such a translation "literally"...unless you have a better resolution.
Perhaps I can buy this one:
"In a beginning was created God (period).
And the heavens and the earth?
Well, the earth was being unformed and void, and the darkness was over the face of the deep (the heavens?), and the wind of HaShem was moving to and fro over the face of the waters (the heavens?)."

I might buy that one...:D
 
Upvote 0