BS"D
Andre said:
Can anyone translate this text in your own words?
ואת־זכר לא תשׁכב משׁכבי אשׁה תועבה הוא׃
Shalom,
Andre.
First off, I would like to know how you wrote in Hebrew. I have been trying to figure that one out for awhile now.
Yes, Simchat, you got it very very close. Of course this is Vay. (Lev.) 18:22. and since Andre asked for it to be translated into
your own words, I would say that you have done that nicely.
I would have injected one or two words more however.
The sentence literally reads:
and (followed by the Hebrew object marker - meaning THIS VERY THING next mentioned) with a male not you shall lie down for sexual intercourse as a woman an abomination which is.
The important words being mishkavi - Sexual intercourse, the point of the sentence and v'et-z'char - and (to this specifically) mankind, male, etc. The interesting thing in this passage is that the hebrew word et, which is as I said before the Hebrew object marker, can also represent "ot" which in Hebrew is translated as SIGN. Thus it is the opinion of some of our sages that this transgression of Torah will be a sign for us to measure the sinful environment we live in. Unfortunate but true, when we look at Sodom and Gemora, Ancient Greece, "open" liberal gay-rights today, etc.
I don't wish to hi-jack this thread, as I have heard it termed, so I will stop here.
My own words for the translation, much the same as my friend Simchat's:
"It's an abomination for a man to lie carnally with another man as he would do so with a woman."
Kol Tuv,
Rabbi Cohen