I have used the HCSB occasionally. From what I have checked, it is better than NIV and ESV. It correctly translates some critical passages (John 20:23, Acts 3:21, 1 Peter 3:21, etc.).
Only thing I didnt like about it was the translation of the Hebrew word asherey (‎אַ֥שְֽׁרֵי
, which is normally blessed (Psalm 32:1), but HCSB translates it as happy. It may be that they wanted to distinguish it in translation from the Hebrew word barack (‎וְנִבְרְכ֣וּ - I will bless). The Psalms are probably the least well done; they tend to lose any rhythm. Not a major stumbling block, but certainly surprising, if you expect something similar to a traditional rendering.
Psalm 103:1-2
NAS:
Bless the LORD, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.
Bless the LORD, O my soul, And forget none of His benefits;
HCSB:
My soul, praise Yahweh, and all that is within me, praise His holy name.
My soul, praise the LORD, and do not forget all His benefits.
If I had my choice, it would be a top contender for church use.
Only thing I didnt like about it was the translation of the Hebrew word asherey (‎אַ֥שְֽׁרֵי
Psalm 103:1-2
NAS:
Bless the LORD, O my soul, And all that is within me, bless His holy name.
Bless the LORD, O my soul, And forget none of His benefits;
HCSB:
My soul, praise Yahweh, and all that is within me, praise His holy name.
My soul, praise the LORD, and do not forget all His benefits.
Upvote
0