- Jun 26, 2023
- 51
- 4
- 62
- Country
- United States
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
Hi,
Not sure if this is the proper forum for this topic... Please let me know if it isn't.
For some years now I have been clear that the Greek word, "...eis..." (a transliteration), has been commonly translated into English as in... Such as in the following biblical scripture verse...
John 3:16... "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
Here, "...that whosoever believeth in him..." is where we find the use of the Greek word "...eis..." is translated as "...in...".
Good... But the thing is... The word for "...in..." in Greek is "...en..." (a transliteration), not "...eis...", which means into.
From Strong's Concordance... "εἰς eis, ice; a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:—(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with."
And from Thayer's Lexicon... "εἰς, a preposition governing the accusative, and denoting entrance into, or direction and limit: into, to, toward, for, among. It is used: A. Properly I. of place, after verbs of going, coming, sailing, flying, falling, living, leading, carrying, throwing, sending, etc.; 1. of a place entered, or of entrance into a place, into; and a. it stands before nouns designating an open place, a hollow thing, or one in which an object can be hidden: as εἰς (τήν) πόλιν, Matthew 26:18;.
In the New Testament we find the phrase "...in Christ..." is used 77 times to indicate the position of a believer spiritually... Meaning... Born-again of God believers are positionally "...in Christ...".
And further... Colossians 1:13 tells us... "Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:...".
The Greek word translated into English as "...translated...", is "...methistēmi..." (a transliteration), and means "...to transpose, transfer, remove from one place to another of change of situation or place..." (Strong's Concordance), and "...1 aorist μετέστησα; 1 aorist passive subjunctive μετασταθῶ; from Homer down; properly, to transpose, transfer, remote from one place to another: properly, of change of situation or place, ὄρη...".
Colossians 1:13 is telling us what happens when we believe "...in..." Christ Jesus and are born-again of God... And so a born-again person is "...translated..." out of darkness, "...into the kingdom of his dear Son..."... This Son being Christ Jesus.
And the Greek word that is translated as "...into..." is "...eis...", the same Greek word that is used in the manuscripts that translations are taken from... But in John 3:16, it is translated as "...in...".
I realize that in a practical human context, meaning in the physical human realm, a person cannot believe "...into..." another person... I got that... But in this context, it is not speaking about a practical physical human realm... It is speaking about a spiritual realm.
My question therefore is... Based on the related context of a born-again believer, having been "...transferred..." out of darkness "...into the kingdom of his dear Son..."... And being "...in Christ..."... And that the Greek word actually used in the manuscripts used for translations is "...eis..." which means into... Should the word "...in..." be used in Bible translations?
I look forward to any replies.
Not sure if this is the proper forum for this topic... Please let me know if it isn't.
For some years now I have been clear that the Greek word, "...eis..." (a transliteration), has been commonly translated into English as in... Such as in the following biblical scripture verse...
John 3:16... "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life."
Here, "...that whosoever believeth in him..." is where we find the use of the Greek word "...eis..." is translated as "...in...".
Good... But the thing is... The word for "...in..." in Greek is "...en..." (a transliteration), not "...eis...", which means into.
From Strong's Concordance... "εἰς eis, ice; a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:—(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with."
And from Thayer's Lexicon... "εἰς, a preposition governing the accusative, and denoting entrance into, or direction and limit: into, to, toward, for, among. It is used: A. Properly I. of place, after verbs of going, coming, sailing, flying, falling, living, leading, carrying, throwing, sending, etc.; 1. of a place entered, or of entrance into a place, into; and a. it stands before nouns designating an open place, a hollow thing, or one in which an object can be hidden: as εἰς (τήν) πόλιν, Matthew 26:18;.
In the New Testament we find the phrase "...in Christ..." is used 77 times to indicate the position of a believer spiritually... Meaning... Born-again of God believers are positionally "...in Christ...".
And further... Colossians 1:13 tells us... "Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:...".
The Greek word translated into English as "...translated...", is "...methistēmi..." (a transliteration), and means "...to transpose, transfer, remove from one place to another of change of situation or place..." (Strong's Concordance), and "...1 aorist μετέστησα; 1 aorist passive subjunctive μετασταθῶ; from Homer down; properly, to transpose, transfer, remote from one place to another: properly, of change of situation or place, ὄρη...".
Colossians 1:13 is telling us what happens when we believe "...in..." Christ Jesus and are born-again of God... And so a born-again person is "...translated..." out of darkness, "...into the kingdom of his dear Son..."... This Son being Christ Jesus.
And the Greek word that is translated as "...into..." is "...eis...", the same Greek word that is used in the manuscripts that translations are taken from... But in John 3:16, it is translated as "...in...".
I realize that in a practical human context, meaning in the physical human realm, a person cannot believe "...into..." another person... I got that... But in this context, it is not speaking about a practical physical human realm... It is speaking about a spiritual realm.
My question therefore is... Based on the related context of a born-again believer, having been "...transferred..." out of darkness "...into the kingdom of his dear Son..."... And being "...in Christ..."... And that the Greek word actually used in the manuscripts used for translations is "...eis..." which means into... Should the word "...in..." be used in Bible translations?
I look forward to any replies.