MrPirate - What you are asking of us is absurd. It's like asking me to prove what "cat" means without appealing to common usage, translators, authority, tradition etc...
Words aquire their meaning from usage. Pure and simple. The word "terrific" for example, should mean much the same as the word "horrific"... but it doesn't mean anything like that to the listener or the user of the word in general usage. The fact that the word "arsenokoites" has been received in this context to mean the same as the word "homosexual" from as early as we can ascertain is sufficient reason to accept the translation as accurate. I'm not particularly familiar with the evidence to the contrary. Are you able to demonstrate a time when the usage of the word within scripture was understood differently?
The question is not "What did the word mean to the translators of the KJV or the Russian translators 500 years ago?" Nor is it "What does the word mean to commentators who only know it in translation?"
The question is "What was Paul trying to say when he chose to use that word"? Or, alternatively,"What did Paul's original readers (the Church at Corinth, or Timothy) take to be Paul's meaning?"
The problem with the word "αρσενοκοιται" is that it does not seem to have existed before 1 Corinthians. And afterward it only appears in about six or eight documents. All of them are early Christian writings, and in all cases, they are part of lists of sins and/or sinners. And so there is no context, other than which sins they are grouped with, to help determine the meaning. That is why there is so much side discussion of the words that it is "paired" with in Pauls letters: "μαλακοι" and "πορνοι."
In two of the documents, the best indication is that the authors thought it referred to involvement in heterosexual prostitution, either as the "pimp," or as the "john." And this was native Greek speakers less than two hundred years after Paul first used the word.
Our best guess is that Paul was translating an already known list of sins from Hebrew/Aramaic into Greek. And, being a scholarly Pharisee, he knew that the Hebrew phrase "mishkav zakur" was used to refer to Leviticus 18:22 and violations of its ban. (Chapter-and-verse divisions did not yet exist.) So, instead of translating the concept behind the sin into Greek, he translated the phrase directly. This is borne out by the fact that the LXX uses the same words to translate the phrase in Leviticus 20:13: "και ος αν κοιμηθη μετα αρσενος κοιτην γυναικος βδελυγμα εποιησαν αμφοτεροι θανατουσθωσαν ενοχοι εισιν"
But why did Paul choose to use a phrase that would not be familiar to the Greeks in Corinth? One assumption is that none of the Greek words or phrases available quite described just what the sin was, or why it was a sin. Another is that, since the sin was part of the Holiness Code, it does not apply to non-Jews.
The first assumption means that Paul felt that the Jewish and Greek understandings about the nature of the different acts and relationships did not match up. Either the act banned in Leviticus is too broad to match up with any of the Greek concepts, or it is too narrow.
The second assumption simply says that Leviticus 18:22 does not apply to those under Grace.
Upvote
0