Calminian
Senior Veteran
- Feb 14, 2005
- 6,789
- 1,044
- Faith
- Christian
- Marital Status
- Married
- Politics
- US-Republican
Not sure the context is always that helpful, after all if it was clear to the Hebrew readers, it would be clear to the Hebrew translators of our bible, yet they can't decide which verses to translate as Adam or man. Perhaps the original language meant to convey both meanings?
I agree there are advantages in literal translations, though I use them sparingly. A problem with messenger is that the Hebrew readers had the concept of a divine messenger, in English we call them angels, so an ordinary reader picking up Young's wouldn't realise straight off the word messenger could mean both the human messengers and the spiritual beings. The biggest problem though is with idioms whose actual meaning is not conveyed in a word for word translation.
Trust me, you and all other english readers would be just fine, and be able to discern what type of messenger was being described. Hebrew readers come from all backgrounds as well, and they understand. Plus there's a reason why God uses the term "messenger." They are indeed messengers of Yahweh and this description gives us insight in how to understand them. English translation hide that insight from us.
Also, not all occurrences of the word means angel and sometimes the meaning is not clear. This should be an issue for the readers to work though, not the translators.
Now just to clarify I'm not against literal translations. This is just a tiny peeve against transliterated words in some specific cases.
Upvote
0