Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.
You got it backwards.People think adam is a name, but it is not. It is just the Hebrew word for mankind.
Yep.In Romans he Paul repeatedly identifies Adam as "one man". This, combined with the genealogies in Genesis and Luke, indicate to me that he was, in fact, "one man".
Yep.
Adam is the name YHWH gave to the firstborn of our human being race, which He made one flesh, one bone, one blood, and one spirit, and made male and female.
Genesis 5:2 Male and female made He them, and called their name Adam
yeshuasavedme said:You got it backwards.Fascinated With God said:People think adam is a name, but it is not. It is just the Hebrew word for mankind.
Without a definite article you are correct.
However, Genesis uses the definite article ('ha' in Hebrew), 'the man' to refer to Adam specifically.
In Genesis 1:27, 28 it is even more precise by adding the particle as well, 'et ha adam', literally 'this the man' or 'this man.' This same phrase is also used in 2:15,
It is certainly true that most modern translations say man or mankind, But the CEV, Green's Literal, the RV and WEB say Adam. So do Jewish versions like the Leeser, JPS, CJB and OJB. The Amplified predictably has both.The King James is the only version you'll find making this mistake. All other version translate the word correctlyman or mankind or sometimes human.
The King James is the only version you'll find making this mistake. All other version translate the word correctlyman or mankind or sometimes human.
You're stil stuck on this same mistake of trying to translate the hebrew adam as Adam a formal name in english. The simple truth is the first man bore the name of the race he would father. He was known as Man or even Human. This is very common as descendants often bare the name of an ancient forefather. Semitesdescendants of Shem, hebrews descendants of Eber, Canaanites descendants of Canaan. But all men descend from Man, thus we are called human or mankind.
Eve was not known formally as Man or Adam. She was Eve. Though she was from man, she obtained her own separate formal name. Only the first man bore the general name for mankind as his formal name. Or more correctly we bare his name as we are all adamites or descendants of Man, or sons of Man.
There's no mystery. It's a very simple concept.
No you got it backward.
FWG, you are correct. Hey we agree on something.
Frankly, I kind of wish the english versions never transliterated Man (the first human) into the formal name Adam. It does get a little confusing. His name was Man, and we are also called man as we are his descendants. Maybe we should be called manites!
Thus when we come across the hebrew term adam, it's usually referring to his descendants and properly translated, man.
Now of course I don't agree with the idea that this somehow makes the first man a metaphor, but you are correct that the first man was named, Man.
"Man" is English, not Hebrew. The Bible's Hebrew word, is "Adam". -Why do you want the English "man" to be the original Bible word? That's backwards!...
It is certainly true that most modern translations say man or mankind, But the CEV, Green's Literal, the RV and WEB say Adam. So do Jewish versions like the Leeser, JPS, CJB and OJB. The Amplified predictably has both.
...Adam got to name the kinds and gave them appropriate names based on his super intelligent powers of observation, but the Creator named the male and female "Adam", Himself.
The problem is, sometimes Adam really is being used as a personal name while other times it can mean a man or mankind. The difficulty is figuring out which verses are which, the AV translates adm as the personal name Adam 18 times, the NIV 10 times, the ESV and NLT 2007 both translate it Adam 9 times but only agree on 7. Personally I think it is because Adam is a figurative picture of mankind that you cannot always tell the meanings apart.I didn't realize all those versions did this. My issue though is consistency. We are all adamites since we are all from Adam. Eve was an adamite being made from Adam, as well as a female being made from a male.
If we're going to translate adam, adam, do it consistently. If we're going to translate adam, man, do it consistently. If the latter, translate eesh, male and ishshah female and the whole things works out, at least in my mind.
So also it is written, The first man, Adam, became a living person; the last Adam became a life-giving spirit.
The problem is, sometimes Adam really is being used as a personal name while other times it can mean a man or mankind. .....
The problems are with [some of] the English translators, and not with what the Word states. They are inconsistent, and cause confusion and are all the curse of God on the tribes at Bab-El.I didn't realize all those versions did this. My issue though is consistency. We are all adamites since we are all from Adam. Eve was an adamite being made from Adam, as well as a female being made from a male.
If we're going to translate adam, adam, do it consistently. If we're going to translate adam, man, do it consistently. If the latter, translate eesh, male and ishshah female and the whole things works out, at least in my mind.
Yes 1Cor 15:45 is quite interesting the way Paul uses it. He is basically quoting the LXXWhatever Moses intended, I think by NT times "Adam" was considered to be a proper name of the first man. In particular, 1 Cor 15:45 uses both 'man' and 'Adam' to describe him:So also it is written, The first man, Adam, became a living person; the last Adam became a life-giving spirit.Both 'anthropos' (man) and 'Adam' appear.
Not sure the context is always that helpful, after all if it was clear to the Hebrew readers, it would be clear to the Hebrew translators of our bible, yet they can't decide which verses to translate as Adam or man. Perhaps the original language meant to convey both meanings?That's okay, we have the same thing with other names as well. In the original hebrew it works out fine, so there's no reason why it won't work out in english. If context can guide the hebrew reader it can guide the english reader.
It's kind of like the word angelanother tiny peeve of mine. The hebrew reader reads the word meaning messenger and sometimes it refers to a heavenly messenger, and sometime a human messenger. Yet there's never a problem as context guides the hebrew reader. If english translations used the word messenger, there also would not be a problem. Context would guide. (Young's uses the translation messenger, BTW.)
Just say'n.
The definite article doesn't stop Adam being a metaphor for mankind, it just means Adam is a character in a parable, referred to as 'Adam' or 'the man', but is actually about mankind as his name suggests.Without a definite article you are correct.
However, Genesis uses the definite article ('ha' in Hebrew), 'the man' to refer to Adam specifically.
In Genesis 1:27, 28 it is even more precise by adding the particle as well, 'et ha adam', literally 'this the man' or 'this man.' This same phrase is also used in 2:15,