IfIonlyhadabrain
Well-Known Member
Good Day,IfIonlyhad
I find it really funny when Catholic answers "plays" a Greek scholar role![]()
The NAB "renders"
And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."
This is a RC translation, seems CA needs to update there views. Benedict has an view, that is good he is allowed to have one.... as are you, me and other RC'S. The vaidlity of those views are an other matter.
Peace to u,
Bill
*sigh*...
Almost all of these are Catholic sources:
http://www.catholicapologetics.net/grace.htm
http://www.ewtn.com/faith/Teachings/marya2.htmThe early Church father St. Jerome [who the translators of the 1611 King James Version called " a most learned father, and the best linguist without controversy, of his age, or of any that went before him,".(From the Translators' Preface to the 1611 KJV)] translated "kecharitomene" as "gratiae plena" meaning 'full of grace which thou hast received" when creatingThe Vulgate. The Rheims new Testament [1582] has "Full of Grace". Many of the early Protestant versions also accepted "Grace" to be the proper translation.
Wyclif's Version [1380] the verse says "Full of Grace"
Tyndale's Version [1534] the verse says "Full of Grace"
Cranmer's Version [1539] the verse says "Full of Grace"
Geneva [1599] says in the Margin Notes "might be rendered, 'full of favour and grace, " [ The Link is to a Scan from a 1608 Printing of the Geneva Bible]
Authorized Version or KJV [1611] says in the Margin notes "Much Graced"
Polyglott Bible [1838] says in the Margin notes "or Much Graced"
Revised Version [1885] says in the Margin Notes: "Endowed with Grace".
American Standard Version [1901] says in the Margin Notes: "or Endowed with Grace".
Scofield Edition [1909, revised in 1914] says in the Margin Notes "or Endued with Grace"
New Standard Reference Bible [1934] says in the Margin notes "Much Graced"
The Holy Bible From The Ancient Eastern Manuscripts by Gorge M. Lamsa's [1957] the verse says "peace be to you, O full of grace"
The Amplified [1958] in the verse (In brackets) "endowed with grace" with a foot note that says "literal translation"
A literal Translation by Jay P. Green [1985] the verse says "And entering, the angel said to her, Hail, one having received grace!..."
The Interlinear Greek-English New Testament, by Jay P. Green [2nd edition 1985] the verse says "...Hail, one receiving grace!...
http://www.christianorder.com/features/features_2005/features_may05.htmlFor the Greek word in the Gospel is kecharitomene. It is a perfect passive participle of the verb charitoo. A perfect passive participle is very strong. In addition, charitoo belongs to a group of verbs ending in omicron omega. They have in common that they mean to put a person or thing into the state indicated by the root. Thus leukos means white, so leukoo means to make white. Then charitoo should mean to put into charis. That word charis can mean either favor or grace. But if we translate by favor, we must keep firmly in mind that favor must not mean merely that God, as it were, sits there and smiles at someone, without giving anything. That would be Pelagian: salvation possible without grace. So for certain, God does give something, and that something is grace, are share in His own life. So charitoo means to put into grace. But then too, kecharitomene is used in place of the name "Mary". This is like our English usage in which we say, for example, someone is Mr. Tennis. That means he is the ultimate in tennis. So then kecharitomene should mean "Miss Grace", the ultimate in grace. Hence we could reason that fullness of grace implies an Immaculate Conception.
Overflowing grace: Pius IX, in the document, Ineffabilis Deus, defining the Immaculate Conception in 1854 wrote: "He [God] attended her with such great love, more than all other creatures, that in her alone He took singular pleasure. Wherefore He so wonderfully filled her, more than all angelic spirits and all the Saints, with an abundance of all heavenly gifts taken from the treasury of the divinity, that she, always free from absolutely every stain of sin, and completely beautiful and perfect, presented such a fullness of innocence and holiness that none greater under God can be thought of, and no one but God can comprehend it."
http://en.wikipedia.org/wiki/Immaculate_Conception"The Angel Gabriel, addressing the Virgin of Nazareth after the greeting, chaire rejoice, calls her kecharitomene, full of grace. The words of the Greek text, chaire and kecharitomene are deeply interconnected: Mary is invited to rejoice primarily because God loves her and has filled her with grace in view of her divine motherhood! ... The expression full of grace is the translation of the Greek word kecharitomene, which is a passive participle. Therefore to rend more exactly the nuance of the Greek word one should not say merely full of grace but made full of grace, or even filled with grace, which would clearly indicate that this was a gift by God to the Blessed Virgin." [Pope John Paul II, General Audience, 8 May 1996, LOsservatore Romano, English Edition.]
http://www.newadvent.org/cathen/07674d.htmSome Catholic theologians have also found Scriptural evidence for the Immaculate Conception in the angel Gabriel's greeting to Mary at the Annunciation, (Luke 1:28). The English translation, "Hail, Full of Grace," or "Hail, Favored One," is based on the Greek of Luke 1:28, "Χαίρε, Κεχαριτωμένη", Chaire kecharitomene, a phrase which can most literally be translated: "Rejoice, you who have been graced". The latter word, kecharitomene, is the Passive voice, Present Perfect participle of the verb "to grace" in the feminine gender, vocative case; therefore the Greek syntax indicates that the action of the verb has been fully completed in the past, with results continuing into the future. Put another way, it means that the subject (Mary) was graced fully and completely at some time in the past, and continued in that fully graced state. The angel's salutation does not refer to the incarnation of Christ in Mary's womb, as he proceeds to say: "thou shalt conceive in thy womb ..." (Luke 1:31).
http://www.dtl.org/catholicism/emails/mary/grace.htmThe salutation of the angel Gabriel -- chaire kecharitomene, Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma.
http://www.catholicherald.com/saunders/04ws/ws041202.htmThe response stated that the rendering full of grace occurs in the Douay Confraternity Version, Knoxs version, and St. Jerome's Vulgate. It then quoted the following sources for the meaning of the Greek word (kecharitomene) and its root charitoo:Charitoo: akin to charis, to endow with charis, primarily signified to make graceful or gracious, and came to denote, in Hellenistic Greek, to cause to find favour, Luke 1:28, "highly favoured" (margin, "endued with grace") . . . Grace implies more than favour; grace is a free gift, favour may be deserved or gained" (An Expository Dictionary of New Testament Words, by W.E. Vine).>This is the Catholic position, which as you can see is not only perfectly allowable, but probably is the more accurate. "Mary, a Virgin not only undefiled but a Virgin whom grace has made inviolate, free of every stain of sin." (Ambrose,Sermon 22:30(A.D. 388
Highly favoured" (kecharitomene). Perfect passive participle of charitoo and means endowed with grace (charis), enriched with grace as in Ephesians. 1:6, . . . The Vulgate gratiae plena is right, if it means 'full of grace which thou hast received'; wrong, if it means 'full of grace which thou hast to bestow'" (Word Pictures in the New Testament, A.T. Robertson).]
It is permissible, on Greek grammatical and linguistic grounds, to paraphrase kecharitomene as completely, perfectly, enduringly endowed with grace (Greek Grammar of the New Testament, Blass & DeBrunner).]
Upvote
0