• Starting today August 7th, 2024, in order to post in the Married Couples, Courting Couples, or Singles forums, you will not be allowed to post if you have your Marital status designated as private. Announcements will be made in the respective forums as well but please note that if yours is currently listed as Private, you will need to submit a ticket in the Support Area to have yours changed.

A couple questions about the Septuagint

chunkofcoal

Messianic Christian
Sep 30, 2004
1,841
459
✟101,216.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Christian
Marital Status
Married
I've been reading the Septuagint and have a couple questions. :)
Is the Brenton's Septuagint a good translation or is there a better one?
Are there commentaries based on the Septuagint? Most of the commentaries I've come across are based on the Masoretic, but I've noticed there are some differences in the texts.
I've noticed a couple verses in Brenton's Septuagint that are not in my KJV - is there a reference available as to where, what texts, the additional verses originated?
Any help would be appreciated! Thank you!
 

gzt

The age of the Earth is 4.54 ± 0.07 billion years
Jul 14, 2004
10,648
1,938
Abolish ICE
Visit site
✟149,525.00
Country
United States
Faith
Eastern Orthodox
Marital Status
Private
The first thing I'll note is that while we have a preference for the LXX as a liturgical text, the Masoretic, as well as the Vulgate and other traditional texts, are also just fine by us. It's just that we operated in Greek, mostly, historically, and that was the Greek text.

Some people like NETS for what it is. The Orthodox Study Bible has a revision of the NKJV text to align more with LXX readings.

Good commentaries on the MT will note significant variations in the LXX text. There aren't many books dealing directly with the LXX specifically except as a critical, philological or historical exercise. Generally people actually interested in it aren't in as much need of a translation because they're going to be specialists who read Greek. But, good news, that means the origins of textual variants, which you're apparently interested in, are the sort of thing that gets discussed. The Oxford Handbook of the Septuagint has more information on the textual history and transmission of the LXX than anybody could ever want to know, but it's not a devotional book or commentary.
 
  • Like
Reactions: chunkofcoal
Upvote 0

chunkofcoal

Messianic Christian
Sep 30, 2004
1,841
459
✟101,216.00
Country
United States
Gender
Female
Faith
Christian
Marital Status
Married
The first thing I'll note is that while we have a preference for the LXX as a liturgical text, the Masoretic, as well as the Vulgate and other traditional texts, are also just fine by us. It's just that we operated in Greek, mostly, historically, and that was the Greek text.

Some people like NETS for what it is. The Orthodox Study Bible has a revision of the NKJV text to align more with LXX readings.

Good commentaries on the MT will note significant variations in the LXX text. There aren't many books dealing directly with the LXX specifically except as a critical, philological or historical exercise. Generally people actually interested in it aren't in as much need of a translation because they're going to be specialists who read Greek. But, good news, that means the origins of textual variants, which you're apparently interested in, are the sort of thing that gets discussed. The Oxford Handbook of the Septuagint has more information on the textual history and transmission of the LXX than anybody could ever want to know, but it's not a devotional book or commentary.
Thank you very much!
 
Upvote 0